Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | English term or phrase: workhorse | Quisiera algunas sugerencias para este término en:
"It also provides films free of surface defects. It is the workhorse of matt latex paint defoeamers".
Estoy editando una traducción en la cual está como "... Es la bestia de carga de los despumantes de pintura de látex mate".
... pero no me gusta demasiado por lo literal. Alguien me sugirió, "es la estrella de alto rendimiento", pero tampoco estoy muy convencido.
Alguna idea?
Gracias! |
| | "caballito de batalla" | Explanation: Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.
Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto. |
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 00:25
| Grading comment Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
Discussion entries: 0 |
---|
Automatic update in 00:
|
1 hr See below
Explanation: No entiendo mucho del contexto técnico, pero viendo las definiciones que adjunto a continuación, podría traducirse como elemento principal, fuerza motriz, núcleo, o algún término similar. Lástima que se pierda el decorado semántico del original en inglés.
A workhorse is also a machine which operates without failing for long periods although it might not be very interesting or exciting (The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution)
(Cambridge International Dictionary of English )
a person who works tirelessly at a task, assumes extra duties, etc. (The Random House Webster's Unabridged Dictionary)
Cambridge International Dictionary of English The Random House Webster's Unabridged Dictionary
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr el más recio
Explanation: Bestia de carga sería la traducción literal, pero suena muy mal. Hay que buscar un adjetivo que de la idea de fuerza, resistencia, etc. Recio es conciso y neutro.
Julio
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr Afanador
Explanation: También puedes usar la palabra esclavo.
Es el 'afanador' o 'esclavo' de los despumantes de pintura de látex mate.
Ojalá y te sirva esto.
Hasta luego, Bye
Velazquez Spanish-English Dictionary.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs "caballito de batalla"
Explanation: Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.
Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto.
El pueblo mexicano; creo que es universal.
| Henry Hinds United States Local time: 00:25 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 16449
|
| | Grading comment Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos. |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |