KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

whole paragraph: needed help

Spanish translation: lee abajo..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:10 Oct 28, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / Psycotherapy essay
English term or phrase: whole paragraph: needed help
That's the last thing I need to complete a book but quite confussing in its explanation:
"...that Aristotle and Descartes were wrong and that the cortex and the thinking it produces , as impressive as it is, cannot *be counted on to control* our emotions completely. These new findings mean that the modulation of our inner mood sates is something that is *not a given for anyone*, something that is part of the human condition with which we have to struggle"

if you can't be bothered with translating the whole thing, please try with just the words between asteriscs.
Thanks in advance
kirchner
Spain
Local time: 05:24
Spanish translation:lee abajo..
Explanation:
... que Aristóteles y Descartes estaban equivocados y que no se puede contar con la corteza y los pensamientos que produce, por impresionante que sea, para controlar por completo nuestras emociones. Estos hallazgos significan que la modulación de nuestros estados de ánimo internos es algo que no es sencillo para nadie, que es parte de la condición humana con la que debemos lidiar...

una opción

saludos
Selected response from:

Alfredo Gonzalez
Local time: 22:24
Grading comment
Gracias, alberto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2lee abajo..
Alfredo Gonzalez
5no se dan por supuesto
GoodWords
4"to count on": contar con, confiar. "A given" : hecho o situación conocida, de cuya realidad noJuan Carlstein
4traducción debajovmazzeo
4La traducción completa, abajo.rhandler


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lee abajo..


Explanation:
... que Aristóteles y Descartes estaban equivocados y que no se puede contar con la corteza y los pensamientos que produce, por impresionante que sea, para controlar por completo nuestras emociones. Estos hallazgos significan que la modulación de nuestros estados de ánimo internos es algo que no es sencillo para nadie, que es parte de la condición humana con la que debemos lidiar...

una opción

saludos


Alfredo Gonzalez
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2161
Grading comment
Gracias, alberto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: corteza cerebral = córtex
14 mins
  -> oops, la omití por un descuido, gracias por notarlo y por el agree

agree  Hazel Whiteley
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La traducción completa, abajo.


Explanation:
"...que Aristoteles y Descartes estaban errados y que el cortex y el pensamiento que produce, por más impresionante que sea, no puede considerarse como capaz de controlar totalmente nuestras emociones. Estas nuevas descubiertas significan que la modulación de nuestros íntimos estados de ánimo es algo que no está disponible a qualquiera, algo que es parte de la condición humana con la cual tenemos que pelear".

Espero que ayude. Suerte. Suele ser muy interesante el libro!

rhandler
Local time: 00:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1626
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no se dan por supuesto


Explanation:
For "not a given for anyone", it means no se dan por supuesto, no son determinados, no se dan por sentado para nadie.

GoodWords
Mexico
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traducción debajo


Explanation:
Qué Aristóteles y Descartes hayan tenido un pensamiento erróneo y que la corteza y el pensamiento que producen, siendo este tan impresionante, no pueda controlar nuestras emociones por completo. Estos nuevos descubrimientos explican que la modulación de nuestro estado de ánimo interno no es así porque sí, es parte de la condición de humanos con la cual tenemos que saber convivir.



vmazzeo
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"to count on": contar con, confiar. "A given" : hecho o situación conocida, de cuya realidad no


Explanation:
puede dudarse.

... que Aristóteles y Descartes estaban errados, y que no podemos contar con que la corteza cerebral y el pensamiento que ella produce, por impresionantes que parezcan, ejercen un control acabado de nuestras emociones. Estos nuevos hallazgos significan que la modulación de nuestros estados de ánimo (internos)no es algo que pueda darse por conocido en nadie, sino que ella es parte de la naturaleza humana con la que tenemos que bregar.

Juan Carlstein
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search