KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

traipsin

Spanish translation: andariego(a)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:traipsin
Spanish translation:andariego(a)
Entered by: Hélène Lévesque
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:13 Feb 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: traipsin
Cause I ain’t a traipsin’ woman,
in the first place...
Hans
andariega
Explanation:
Andariega refers to a woman who goes around aimelessly, and is pretty inconstant. Depending on the context, it might as well be the word you need.
Selected response from:

Hélène Lévesque
Local time: 06:43
Grading comment
Gracias por contestar rápido.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naligera or descarriada or sin rumboxxxGeorge A.R
naVagabundaxxxOso
naandariegaHélène Lévesque


  

Answers


21 mins
andariega


Explanation:
Andariega refers to a woman who goes around aimelessly, and is pretty inconstant. Depending on the context, it might as well be the word you need.

Hélène Lévesque
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Gracias por contestar rápido.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Vagabunda


Explanation:
"De entrada no soy una vagabunda."

La respuesta de HLévesque es muy buena, esta es solamente otra opción.

Traipse=andar de un lado para otro.

Saludos afectuosos de OSO :^)


    Simon & Schuster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
ligera or descarriada or sin rumbo


Explanation:
Ligera includes any possible meaning contained in traipsing, with a slight but not exclusive reference to amorous affairs. If you want to underline this connotation or otherwise refer to loose morals, use descarriada. For a neutral expression, sin rumbo could be the choice. All three are quite poetic/literary.
"Ligero, a
...*frívolo,...inconsistente..aturdido
-Se aplica a las personas y las cosas que se mueven con rapidez o con facilidad o que tardan poco en ir de un sitio a otro o en hacer algo
-(aplicado a mujeres). Falta de formalidad en asuntos amorosos.
Se aplica a las personas y las cosas que se mueven con *rapidez o con facilidad o que tardan poco en ir de un sitio a otro o en hacer algo
(aplicado a mujeres). Falta de formalidad en asuntos amorosos.
-Descarriar. (fig.). Apartar a alguien de la conducta que debe seguir.

xxxGeorge A.R
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search