KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

a rolling stone gets no moss

Spanish translation: piedra movediza no coge musgo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:46 Feb 18, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a rolling stone gets no moss
Proverb found in a literature book for teens.
paula
Spanish translation:piedra movediza no coge musgo
Explanation:
Alternatively:
piedra movediza, nunca moho la cobija
From the Oxford SUPERLEX dictionary.
If you want a familiar way of saying someone's a rolling stone the expression is:
ser un culo de mal asiento
Good luck.
Selected response from:

Sarah Brenchley
Local time: 00:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1no ha de criar muzgo la piedra que ruedaMarcos Serrano
na +1piedra movediza, poco moho la cobijaxxxGeorge A.R
na +1piedra movediza no coge musgo
Sarah Brenchley
na +1"Piedra movediza no cría moho"xxxLia Fail
na +1Piedra movediza, no la cubre el musgo.Hélène Lévesque
naA la piedra rodante no hay musgo que la cubra.xxxOso
napiedra que rueda no cría musgoGerardo Ferrer-Sueta


  

Answers


50 mins peer agreement (net): +1
piedra movediza no coge musgo


Explanation:
Alternatively:
piedra movediza, nunca moho la cobija
From the Oxford SUPERLEX dictionary.
If you want a familiar way of saying someone's a rolling stone the expression is:
ser un culo de mal asiento
Good luck.

Sarah Brenchley
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxPFREIRE

agree  NoraBellettieri
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Piedra movediza, no la cubre el musgo.


Explanation:
Indica que aquel que no persevera en el empeño iniciado, y lejos de ello, cambia de ocupación a cada paso, jamás alcanzará nada de provecho.


    Diccionario de refranes, dichos y proverbios, Luis Junceda, Editorial Espasa
Hélène Lévesque
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxPFREIRE

agree  NoraBellettieri
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
"Piedra movediza no cría moho"


Explanation:
For me, as a native, the meaning is that someone who moves around a lot, collects little by way of possesions. It can also be interpreted in more negative ways (as not acquiring the stability implied by having 'moss') - the extract comments on this.

EXTRACT
Even in cases where a degree of genuine equivalency exists, as with certain international proverbs, the reader may not be familiar with the English saying or interpret it in the same way that the compiler does. "A rolling stone gathers no moss" with its two contradictory base meanings in current Anglo-American tradition, is a case in point; if it is cited as the "equivalent" of its linguistic counterpart**** "Piedra movediza no cría moho" ***, the reader may derive an impression of the Spanish saying that is contrary to the one the compiler envisioned. The citing of "equivalents" is best avoided, and if used at all, must be approached with caution and as an adjunct to, not a replacement for, other types of explanatory comments.
FROM
http://www.google.com/search?q=cache:www.utas.edu.au/docs/fl...

xxxLia Fail
Spain
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxPFREIRE

agree  NoraBellettieri
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
piedra que rueda no cría musgo


Explanation:
Esa es la versión que he escuchado desde pequeño. Mucha suerte. GFS.

Gerardo Ferrer-Sueta
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 245
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
no ha de criar muzgo la piedra que rueda


Explanation:
esta es otra versión similar, tal como aparece en una vieja canción chilena.

Marcos Serrano
Australia
Local time: 10:51
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NoraBellettieri
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
piedra movediza, poco moho la cobija


Explanation:
versified traditional version, for mnemonic purposes


    childhood memories
xxxGeorge A.R
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NoraBellettieri
705 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
A la piedra rodante no hay musgo que la cubra.


Explanation:
Otra variación a la traducción de la misma frase.

Buena suerte en su traducción de OSO :^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search