KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

"should make for interesting reading in advanced texts"

Spanish translation: debería constituir una lectura interesante een textos avanzados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Feb 28, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "should make for interesting reading in advanced texts"
The detailed discussion of these concepts is beyond the scope of this book and "should make for interesting reading in advanced texts"
David Salcedo
Spanish translation:debería constituir una lectura interesante een textos avanzados
Explanation:
El análisis (no "la discusión") de estos conceptos escapa al alcance de este libro y debería constituir una lectura interesante en textos avanzados.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 14:47
Grading comment
Gracias. en referencia a la critica de cierto personas me abstengo de opiniones.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauna fuente interesante de lectura en textos avanzadosbpiana
naSee below
Alejandra Villarroel
nay debería conducir a la lectura de textos más avanzadosmariana kenig
naSee below,
Ramón Solá
naDebería ser material de lectura en textos más avanzados.
Bertha S. Deffenbaugh
na"se deja como lectura de interés para textos más avanzados"MoDiaz
nadebería ser material de lectura interesante en textos avanzadosxxxOso
nadebería dar lugar a/estimular la lectura de textos avanzados.
Patricia Lutteral
naVease mi Nota.Esau Rodriguez
nadebería constituir una lectura interesante een textos avanzados
Mauricio López Langenbach


  

Answers


4 mins
debería constituir una lectura interesante een textos avanzados


Explanation:
El análisis (no "la discusión") de estos conceptos escapa al alcance de este libro y debería constituir una lectura interesante en textos avanzados.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Gracias. en referencia a la critica de cierto personas me abstengo de opiniones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
debería ser material de lectura interesante en textos avanzados


Explanation:
La propuesta de Andino es excelente, la mía es otra opción.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
debería dar lugar a/estimular la lectura de textos avanzados.


Explanation:
to make for: 1. to move in the direction of, usu. quickly or purposefully 2.to result in; make possible or likely.
From the Webster's: to go toward, approach; to help to promote or maintain

Best regards,

Patricia


    Longman Dictionary of Contemporary English
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 22:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Vease mi Nota.


Explanation:
Amigo, a ver si estudias más el Ingles, porque estos textos tan sencillos son para principiantes. Verguenza debería darte consultar este texto tan elemental.
?Y tú eres un traductor?


Esau Rodriguez
Spain
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Claudia Berison

Alejandra Villarroel

xxxPaul Roige

xxxOso

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"se deja como lectura de interés para textos más avanzados"


Explanation:
"El análisis detallado de estos conceptos sobrepasa el alcance de este libro, y se deja como lectura de interés para textos más avanzados"

Excellent answers by Oso and Andino.

This is another alternative.

The phrase
"se deja como lectura de interés para textos más avanzados"
is commonly used in the text book literature (at least, this is what I recall from my undergraduate time)

MoDiaz
PRO pts in pair: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Debería ser material de lectura en textos más avanzados.


Explanation:
No agrego la palabra "interesante", pues, si decimos que debería ser material de lectura, se sobreentiende que la lectura es interesante.

Con respecto a hacer preguntas,discrepo con la respuesta que has recibido anteriormente. Pregunta todo lo que no sepas, sin importar lo sencillo que sea.Solamente preguntando es que se aprende.
Saludos, :)
BD


    My experience as a translator and as a native spanish speaker.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Claudia Berison

xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
una fuente interesante de lectura en textos avanzados


Explanation:
es la manera de ligarlo al texto anterior


    ninguna
bpiana
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below


Explanation:

Adivinen de quién es esta cita:

"He dado muchas respuestas por colaborar con Vds. en terminologia de Telecomunicaciones, como es este el caso, y la respuesta ha sido no admitir mis traducciones a dichos términos. Tengo 25 años de experiencia como traductor y como Ingeniero de Telecomunicacion. Según parece, las respuestas que más eligen Vds. son las que proceden de linguistas y no de ingenieros. Pues quedense Vds. con sus linguistas y no me envien ya jamás ninguna "HelP". Hasta nunca. "

Pues pareces un crío, Esau. Uno muy mal educado por cierto. Actúas como si tus padres no te hubiesen entregado el regalo que tanto pediste.

Espero que tus 25 años de experiencia y tu título de ingeniero te ayuden a - algún día - comprender que no es nadie más que tú quien puede cancelar su propia suscripción a la lista de ayuda terminológica de Proz. Además de obvio, te lo dicen al registrarte y se adjunta al final de cada mensaje que te llegue. Es un ridículo público el que haces pidiendo que "no te manden" más preguntas, como si el programa automático que se encarga de hacértelas llegar - porque tú así lo pediste - te fuera a entender...

Sobre la consulta de el katrin... no viste acaso que es de la sección Art/Literary? Bien podrías utilizar tus conocimientos ingenieriles para seleccionar las áreas en que efectivamente puedas hacer un aporte. Eso también se puede hacer desde el comienzo al registrarte, en cualquier momento accediendo a tus datos personales o siguiendo el enlace exacto que aparece en cada mensaje de ayuda que te llega.

Muchas veces uno sí sabe lo que dice el texto original, sólo necesita cierta guía para encontrar la mejor manera de expresarlo en el idioma meta. Para eso justamente existe este servicio. Y da igual si esa "iluminación" viene de un lingüista, un ingeniero, un autodidacta, o del mismo San Gerónimo. Si no lo entiendes, deberías abstenerte de participar.

Sin saludos para ti, María Alejandra.



Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 22:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Claudia Berison

Irene Fried

xxxPaul Roige

xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
y debería conducir a la lectura de textos más avanzados


Explanation:
suerte

mariana kenig
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below,


Explanation:
Debiera convertirse en lectura interesante en textos más avanzados...

Ramón Solá
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search