this staged build-up of US and British troops

Spanish translation: puesta en escena del despliegue masivo de fuerzas estadounidenses y británicas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:this staged build-up of US and British troops
Spanish translation:puesta en escena del despliegue masivo de fuerzas estadounidenses y británicas
Entered by: analisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Jan 29, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: this staged build-up of US and British troops
Hola de nuevo:

"...Does the limiting word "only" mean that this is just a mock threat,this staged build-up of US and British troops and ships..."

this staged build-up of US and British troops?

Gracias

Pilar
phortelano
Local time: 18:50
puesta en escena del despliegue masivo de fuerzas estadounidenses y británicas
Explanation:
debe quedar en claro que es estadounidense, como aparece en el texto, norteamericano es más ambiguo, Canadá también queda en N.América.
Selected response from:

analisa
Argentina
Local time: 13:50
Grading comment
Gracias Analisa.

Pilar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3esta puesta en escena de las llegadas masivas de tropas estadounidenses y británicas
JH Trads
5Este creciente estacionamiento de tropas estadounidenses y británicas puestas en escena...
Michèle Gervais
4 +1este espectacular despliegue de tropas estadounidenses y británicas
Susana Galilea
4puesta en escena del despliegue masivo de fuerzas estadounidenses y británicas
analisa
4acumulación por etapas de fuerzas EEUU y RU terrestres y navales
Andy Watkinson
3 +1el creciente despliegue de tropas británicas y norteamericanas
xxxEDLING


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
este espectacular despliegue de tropas estadounidenses y británicas


Explanation:
xxx

Susana Galilea
United States
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: O histrionico / teatral. At first I thought it was the usual meaning of por etapas, but the words 'mock threat' suggest this meaning.
18 mins
  -> my impression as well, thanks Ruth
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
el creciente despliegue de tropas británicas y norteamericanas


Explanation:
+

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Pero preferiría "estaounidenses" a "norteamericanas". Y la palabra "only" no aparece en el original...
6 mins
  -> También. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
esta puesta en escena de las llegadas masivas de tropas estadounidenses y británicas


Explanation:
HTH

JH Trads
United States
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2064

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
7 mins

agree  Refugio
15 mins

agree  Susana Galilea: nice turn
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acumulación por etapas de fuerzas EEUU y RU terrestres y navales


Explanation:

El "build-up" no es tanto el despliegue como la acumulación de fuerzas.

"staged" = por etapas

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 16:10:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Pilar:
Hugo ofrece una interpretación distinta e importante de \"staged\" que debe tenerse en cuenta - muy bien puede referirse más a una \"puesta en escena\" o presentación \"de cara a la galería\" que una concentración de fuerzas \"por etapas\": quizá el contexto lo aclare.
Andy

Andy Watkinson
Spain
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1312
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Este creciente estacionamiento de tropas estadounidenses y británicas puestas en escena...


Explanation:
staged build-up = un juego de palabras que comunica tanto "por etapas" como "puesta en escena"

"staging area" = término militar que significa una zona de estacionamiento de tropas

otra opción: Esta creciente puesta en escena de tropas estadounidenses y británicas...

Michèle Gervais
El Salvador
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puesta en escena del despliegue masivo de fuerzas estadounidenses y británicas


Explanation:
debe quedar en claro que es estadounidense, como aparece en el texto, norteamericano es más ambiguo, Canadá también queda en N.América.

analisa
Argentina
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 149
Grading comment
Gracias Analisa.

Pilar
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search