KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

a very queer and boiled and misty pale eye

Spanish translation: Un ojo muy extrano, anublado y palido, como hubiese sido escalfado.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:01 Jun 8, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a very queer and boiled and misty pale eye
It is from a short story by Roald Dahl. He is describing a farmer's eye. He is usually a bit ironic.
Thanks a lot
Begoa Aguilar
Spanish translation:Un ojo muy extrano, anublado y palido, como hubiese sido escalfado.
Explanation:
I chose the word "escolfado" (poached) because the word "hervido" (boiled) would refer to the water boiling an egg.

One could use "mirada" instead of "eye"
(more poetic); then it would be necessary to change the gender of qualifying adjectives to the feminine.
i.e. "Una mirada muy extrana, anublada y palida, CON EL ASPECTO DE UN HUEVO QUE SE HUBIESE ESCALFADO." If you can use "ojo" literally, the first suggestion is the better fit.
Selected response from:

milonguera
United States
Local time: 22:44
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naUn ojo muy extrano, anublado y palido, como hubiese sido escalfado.milonguera


  

Answers


36 mins
Un ojo muy extrano, anublado y palido, como hubiese sido escalfado.


Explanation:
I chose the word "escolfado" (poached) because the word "hervido" (boiled) would refer to the water boiling an egg.

One could use "mirada" instead of "eye"
(more poetic); then it would be necessary to change the gender of qualifying adjectives to the feminine.
i.e. "Una mirada muy extrana, anublada y palida, CON EL ASPECTO DE UN HUEVO QUE SE HUBIESE ESCALFADO." If you can use "ojo" literally, the first suggestion is the better fit.

milonguera
United States
Local time: 22:44
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search