KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

some of it's speakable

Spanish translation: sólo parte de mi sentir / amor se expresa con palabras (los versos que siguen):

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:some of it's speakable
Spanish translation:sólo parte de mi sentir / amor se expresa con palabras (los versos que siguen):
Entered by: xxxdawn39
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 May 23, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: some of it's speakable
Scene in "Shakespear in Love":

-But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
who is already sick and pale with grief,
that thou, her maid, art far more fair than she.
Oh, Will!
-Yes, some of it’s speakable.
-It is my lady. Oh, it is my love!
Oh, that she knew she were!
Scheherezade Surià López
sólo parte de mi sentir / amor se expresa con palabras (los versos que siguen):
Explanation:
Del Webster´s Dictionary:
speakable = capable o being spoken:fit to be spoken /(obs) able to speak
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨´
William Shakespeare está ensayando su "Romeo y Julieta"....

(La traducción está sacada de "Shakespeare: su vida y sus obras" de Enrique Sordo)

"- ¡Dios santo!¿Qué luz irradia por aquella ventana? Es el Oriente, y el sol es Julieta. ¡Levántate, sol hermoso, y mata a la luna envidiosa, que está enferma y pálida de dolor porque tú, su hija, eres más hermosa que ella!¨"
¨¨¨¨¨¨¨¨
(Al llegar a este punto,la actriz que representa a Julieta,enamorada de William y emocionada por tan bellas palabras, interrumpe los versos que él estaba recitando...)

- ¡Oh, Will!

(Entonces el poeta, lleno de inspiración, dice sobre los versos que van a seguir...)

- Sí, sólo puedo expresar con palabras parte de lo que siento:

(Y lo expresa como sigue...)

"¡Es mi dama! ¡Oh, es el amor mío!¡Oh, si ella supiera lo que es!"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Lo curioso es que faltan unos versos antes de la parte final del texto ("¡Es mi dama!...")

Los versos que faltan son:

"Be not her maid, since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off."
[enter Juliet aloft]


"No la imites, que crea envidias, y sus vestiduras verdosas ya nadie sino los mentecatos las usan; arrójalas fuera de tí..."

(aparece Julieta arriba)
_______________________________

No sé la causa de esta omisión:
¿el guión?,¿el poeta aún no había incluído estos versos...? ¿para dar a entender que en ese momento se le iban ocurriendo versos...?
Me quedo con la última opción que explicaría su frase: "Yes,some of it´s speakable"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Algo que me ha llamado la atención también es que, en los versos que siguen, el verbo "speak" aparece muchas veces ¿"speakable"...?

Esto me ha dado la pista sobre tu pregunta: hay emociones, sentimientos, que el poeta, Romeo, "es capaz de expresar", sin embargo Julieta no encuentra palabras: son sus ojos los que hablan por ella. Creo que esto es importante.

Los versos que siguen... ("Ella HABLA pero NO DICE NADA"/"SUS OJOS SE EXPRESAN"/ ""NO ES A MÍ A QUIEN HABLAN")

"She *speaks*, yet she *says nothing*. What of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold. 'Tis not to me she *speaks*.
Two of the fairest stars in all the heaven,
..................."

La clave pues para entender "speakable"
estaría en "She *speaks*, yet she *says nothing*: existe el lenguaje del corazón con una mirada, una caricia
Esto es "unespeakable".
Está el lenguaje de las palabras: esto es "speakable".
_______________________________

En esta escena, Romeo está observando a su Julieta asomada a una ventana; ella no sabe que él está allí. Romeo comienza a
expresar sus sentimientos con versos maravillosos, pero la faltan palabras para expresar su inmenso amor hacia ella :"some of it´s speakable" : "sólo puedo expresar con palabras parte de lo que siento"
_____________________________

Un cordial saludo, Sherry







Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Como siempre, muchas gracias por tus tan inspiradas, documentadas y bellas traducciones. ;)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2...Sí, parte de ello es expresable...
Ramón Solá
5 +1sólo parte de mi sentir / amor se expresa con palabras (los versos que siguen):xxxdawn39
5 +1- Si, algo de ello se puede expresar.
Miquel Ferre
4 +1Apenas cabe expresarloPedro Tena
4No se escucha tan mal del todo.
William Stein


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se escucha tan mal del todo.


Explanation:
Or
Sí, esa poesía no es tan lamentable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 08:20:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que es irónico. WS acaba de improvisar un poema sublime et el otro personaje no aprecia nada (sí, se podría decir así, supongo...).

William Stein
Costa Rica
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdawn39: Will,creo que no es esa la idea del otro Will ... :D
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...Sí, parte de ello es expresable...


Explanation:
Me parece que inefable [que no se puede explicar con palabras] sería "unspeakable"...

HTH...

Ramón Solá
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miquel Ferre: Estoy con Ramón, ése es el sentido, pero yo prefirería decirlo así: - Sí, algo de ello se puede expresar. (Lo que se puede expresar, sigue a continuación: Es mi señora. ¡Oh, es mi amor! etc.
12 hrs
  -> ¡Gracias, Miguel!

agree  xxxdawn39: "expresable/ se puede expresar con palabras" (no con una mirada o una caricia...). Estoy de acuerdo con el comentario de Miguel Ferré: se refiere a los versos que están a continuación.Sí, "inefable" es lo contrario, "unespeakable". Con mi afecto, Mon :D
19 hrs
  -> ¡Gracias, Trini!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Apenas cabe expresarlo


Explanation:
Muy cerca de inefable, pero no tanto. Es decir, Will, verbaliza por primera vez que Julieta es su amor, aunque ella aún no lo sabe.
Lo que lo diferencia de "inefable" es que dice "some of it's speakable".
Suerte!



Pedro Tena
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: me encanta tu opción, Pedro, pues es muy delicada y poética, muy adecuada para no quitar continuidad a los versos, pero me faltaría "con palabras" : "verbalizar" es el verbo adecuado, como tú mismo has puesto.Feliz domingo :D
16 hrs
  -> Gracias, dawn39, pues añadimos las palabras "con palabras". ¿No sería algo redundante?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
- Si, algo de ello se puede expresar.


Explanation:
Estoy con Ramón, pero yo lo diría de esta otra forma.
(Lo que se puede expresar es lo que sigue a continuación: Es mi señora. ¡Oh, es mi amor! etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 20:26:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Tiene razón Dawn, yo pondría como dfinitivo:

- Sí, algo de ello lo puedo expresar con palabras.

Miquel Ferre
Spain
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: estoy contigo, Miguel, pero creo que faltaría el matiz "con palabras" (hay otras formas de expresarse, como indican los versos que siguen sobre Julieta, que se expresa con la mirada) Un cordial saludo y feliz domingo :D
6 hrs
  -> sí señor, mejor con palabras. feliz domingo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sólo parte de mi sentir / amor se expresa con palabras (los versos que siguen):


Explanation:
Del Webster´s Dictionary:
speakable = capable o being spoken:fit to be spoken /(obs) able to speak
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨´
William Shakespeare está ensayando su "Romeo y Julieta"....

(La traducción está sacada de "Shakespeare: su vida y sus obras" de Enrique Sordo)

"- ¡Dios santo!¿Qué luz irradia por aquella ventana? Es el Oriente, y el sol es Julieta. ¡Levántate, sol hermoso, y mata a la luna envidiosa, que está enferma y pálida de dolor porque tú, su hija, eres más hermosa que ella!¨"
¨¨¨¨¨¨¨¨
(Al llegar a este punto,la actriz que representa a Julieta,enamorada de William y emocionada por tan bellas palabras, interrumpe los versos que él estaba recitando...)

- ¡Oh, Will!

(Entonces el poeta, lleno de inspiración, dice sobre los versos que van a seguir...)

- Sí, sólo puedo expresar con palabras parte de lo que siento:

(Y lo expresa como sigue...)

"¡Es mi dama! ¡Oh, es el amor mío!¡Oh, si ella supiera lo que es!"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Lo curioso es que faltan unos versos antes de la parte final del texto ("¡Es mi dama!...")

Los versos que faltan son:

"Be not her maid, since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off."
[enter Juliet aloft]


"No la imites, que crea envidias, y sus vestiduras verdosas ya nadie sino los mentecatos las usan; arrójalas fuera de tí..."

(aparece Julieta arriba)
_______________________________

No sé la causa de esta omisión:
¿el guión?,¿el poeta aún no había incluído estos versos...? ¿para dar a entender que en ese momento se le iban ocurriendo versos...?
Me quedo con la última opción que explicaría su frase: "Yes,some of it´s speakable"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Algo que me ha llamado la atención también es que, en los versos que siguen, el verbo "speak" aparece muchas veces ¿"speakable"...?

Esto me ha dado la pista sobre tu pregunta: hay emociones, sentimientos, que el poeta, Romeo, "es capaz de expresar", sin embargo Julieta no encuentra palabras: son sus ojos los que hablan por ella. Creo que esto es importante.

Los versos que siguen... ("Ella HABLA pero NO DICE NADA"/"SUS OJOS SE EXPRESAN"/ ""NO ES A MÍ A QUIEN HABLAN")

"She *speaks*, yet she *says nothing*. What of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold. 'Tis not to me she *speaks*.
Two of the fairest stars in all the heaven,
..................."

La clave pues para entender "speakable"
estaría en "She *speaks*, yet she *says nothing*: existe el lenguaje del corazón con una mirada, una caricia
Esto es "unespeakable".
Está el lenguaje de las palabras: esto es "speakable".
_______________________________

En esta escena, Romeo está observando a su Julieta asomada a una ventana; ella no sabe que él está allí. Romeo comienza a
expresar sus sentimientos con versos maravillosos, pero la faltan palabras para expresar su inmenso amor hacia ella :"some of it´s speakable" : "sólo puedo expresar con palabras parte de lo que siento"
_____________________________

Un cordial saludo, Sherry










    Reference: http://www.pride-net.com/love/29th.html
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Grading comment
Como siempre, muchas gracias por tus tan inspiradas, documentadas y bellas traducciones. ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: es mejor...!
5 days
  -> ¡muchas gracias, Alberto! Un saludo muy cordial :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search