KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

lime-kiln // canescence

Spanish translation: ráfaga de luz // calera / horno de cal // blancura alcalina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blast / lime-kiln / canescence
Spanish translation:ráfaga de luz // calera / horno de cal // blancura alcalina
Entered by: xxxdawn39
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 May 23, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: lime-kiln // canescence
How would you translate this? I cannot find these words anywhere... :S

They're from a travel book called: Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah:

"the wind, reverberated by the glowing hills is like the BLAST of a LIME-KILN. All colour melts away with the CANESCENCE from above."

(the capitalization is mine, as I want to stress the difficult words in context)
Scheherezade Surià López
ráfaga de luz // calera / horno de cal // blancura alcalina
Explanation:
1)blast = ráfaga de luz
2)lime-kiln = calera / horno de cal
calera=cantera que da la piedra para hacer cal/horno donde se calcina la piedra caliza
3)canescence = blancura alcalina
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
CANESCENCE.-

NOUN: WHITENESS &c. adj.; whitishness, **canescence**; argent, argentine.
ALBIFICATION, albication, albinism, albinoism; leucopathy, leucoderma or leucodermia [med.], dealbation, albescence, etiolation; lactescence.
[COMPARISONS] snow, paper, chalk, milk, lily, ivory, silver, alabaster; albata, eburin or eburine or eburite, German silver, white metal, barium sulphate, blanc fixe [F.], pearl white; white lead, ceruse, carbonate of lead, Paris white, zinc white, flake white, Chinese white.
WHITEWASH, whiting, whitening, **calcimine**.

calcimine = **encalar** / blanquear
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Del Webster´s Dictionay:

canescent=growing white,whitish,hoary /
glaucous
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Relación entre "RÁFAGA " y "HORNO DE CAL"

Del cuento "El joven Goodman Brown" de
Nathaniel Hawthorne:

"Para verlo con más claridad Bartram abrió la puerta de la **calera**. Brotó al instante una **violenta ráfaga de luz** que dio de lleno contra el rostro y la figura del forastero. Para un observador descuidado no habría nada notable en su aspecto, que era el de un hombre alto y delgado en un terno marrón, burdo y de hechura rústica, con el bastón y los gruesos zapatos de los caminantes. Al avanzar no apartaba los ojos, que eran muy brillantes, del **fulgor del horno**, como si viera o esperara ver allí dentro algún objeto digno de atención."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Traducción:

"the wind, reverberated by the glowing hills is like the BLAST of a LIME-KILN. All colour melts away with the CANESCENCE from above."

"el sonido del viento, reverberado por las brillantes colinas es como la *violenta ráfaga de luz* de una *calera*.Todo el colorido se funde con la *blancura alcalina* del celaje"

(Es una traducción algo libre, pero es la imagen que me sugiere el texto, que es una descripción maravillosa)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Un cordial saludo, Sherry.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 11:08:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Sherry, permíteme que responda desde aquí al comentario de mi amigo Ramón en su \"agree\" a Martin ya que allí no puedo entrar.
Ramón Solá: Nota para Trini:
//\"Inmensurable\" e \"inconmensurable\" se emplean en ambas orillas del Atlántico. Solo que no significan lo mismo...//

Mis argumentos:
Ambos adjetivos coinciden en que se aplican a cosas que no se pueden medir (>>> DRAE). La diferencia entre ambos estriba en que \"inmensurable\" sirve para cosas grandes y pequeñas, mientras que \"inconmensurable\" se aplica sólo a cosas enormes.
Dado el texto, que refleja la inmensidad del cielo (=\"from above\"),
me parece más adecuado emplear \"inconmensurable\".
Desde aquí también le envío un saludo muy afectuoso.

(Gracias, Sherry)
Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Chapeau!!! Muchísimas gracias por su respuesta. Hasta ahora nadie nunca me había ofrecido una respuesta tan completa, razonada y a la vez tan personal como usted. De verdad, le debo una. Un cordial abrazo.
Scheherezade Surià
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2como la explosión de la cal quemada en el horno... blancura
Martin Harvey
5ráfaga de luz // calera / horno de cal // blancura alcalinaxxxdawn39
4 +1horno de cal / canosidadjlm


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
horno de cal / canosidad


Explanation:
Webster's Dictionary:
ca-nes-cent (kuh nes'uhnt) adj.
1. covered with whitish or grayish down, as
certain plants.
[1840-50; < L canescent-, s. of canescens, prp. of
canescere to grow gray, der. of canus gray]
Derived words
--ca-nes'cence, n.

jlm
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: efectivamente estos son sus significados, pero creo que "canosidad" no le va bien a este texto. Un cordial saludo :D
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
como la explosión de la cal quemada en el horno... blancura


Explanation:
In Spanish, la cal se quema en el horno de cal, o se "apaga", pasa a otro estado, como cremoso, y sí, es muy blanca, pero también, en canescense, Merrian Webster: growing white, whitish or hoary (grey, white as if with age, extremely old...). This last word gives us the idea of something. And I think it is the whiteness of the sky where the whiteness of the hills melt. Entonces: la explosión de la cal quemada en el horno... o la cal que explota al apagarse en el horno (si se trata de un atardecer)... mezclándose con el viejo blanco del cielo... con el blanco del inmensurable y viejo cielo... etc. Espero que estas ideas te sirvan

Martin Harvey
Argentina
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: precioso, Martin. Sólo decirte que en España se emplea más "inconmensurable" que "inmensurable". Feliz fin de semana :D
2 hrs

agree  Ramón Solá: Nota para Trini: "Inmensurable" e "inconmensurable" se emplean en ambas orillas del Atlántico. Solo que no significan lo mismo...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ráfaga de luz // calera / horno de cal // blancura alcalina


Explanation:
1)blast = ráfaga de luz
2)lime-kiln = calera / horno de cal
calera=cantera que da la piedra para hacer cal/horno donde se calcina la piedra caliza
3)canescence = blancura alcalina
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
CANESCENCE.-

NOUN: WHITENESS &c. adj.; whitishness, **canescence**; argent, argentine.
ALBIFICATION, albication, albinism, albinoism; leucopathy, leucoderma or leucodermia [med.], dealbation, albescence, etiolation; lactescence.
[COMPARISONS] snow, paper, chalk, milk, lily, ivory, silver, alabaster; albata, eburin or eburine or eburite, German silver, white metal, barium sulphate, blanc fixe [F.], pearl white; white lead, ceruse, carbonate of lead, Paris white, zinc white, flake white, Chinese white.
WHITEWASH, whiting, whitening, **calcimine**.

calcimine = **encalar** / blanquear
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Del Webster´s Dictionay:

canescent=growing white,whitish,hoary /
glaucous
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Relación entre "RÁFAGA " y "HORNO DE CAL"

Del cuento "El joven Goodman Brown" de
Nathaniel Hawthorne:

"Para verlo con más claridad Bartram abrió la puerta de la **calera**. Brotó al instante una **violenta ráfaga de luz** que dio de lleno contra el rostro y la figura del forastero. Para un observador descuidado no habría nada notable en su aspecto, que era el de un hombre alto y delgado en un terno marrón, burdo y de hechura rústica, con el bastón y los gruesos zapatos de los caminantes. Al avanzar no apartaba los ojos, que eran muy brillantes, del **fulgor del horno**, como si viera o esperara ver allí dentro algún objeto digno de atención."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Traducción:

"the wind, reverberated by the glowing hills is like the BLAST of a LIME-KILN. All colour melts away with the CANESCENCE from above."

"el sonido del viento, reverberado por las brillantes colinas es como la *violenta ráfaga de luz* de una *calera*.Todo el colorido se funde con la *blancura alcalina* del celaje"

(Es una traducción algo libre, pero es la imagen que me sugiere el texto, que es una descripción maravillosa)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Un cordial saludo, Sherry.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 11:08:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Sherry, permíteme que responda desde aquí al comentario de mi amigo Ramón en su \"agree\" a Martin ya que allí no puedo entrar.
Ramón Solá: Nota para Trini:
//\"Inmensurable\" e \"inconmensurable\" se emplean en ambas orillas del Atlántico. Solo que no significan lo mismo...//

Mis argumentos:
Ambos adjetivos coinciden en que se aplican a cosas que no se pueden medir (>>> DRAE). La diferencia entre ambos estriba en que \"inmensurable\" sirve para cosas grandes y pequeñas, mientras que \"inconmensurable\" se aplica sólo a cosas enormes.
Dado el texto, que refleja la inmensidad del cielo (=\"from above\"),
me parece más adecuado emplear \"inconmensurable\".
Desde aquí también le envío un saludo muy afectuoso.

(Gracias, Sherry)


    Reference: http://www.bartleby.com/110/430.html
    Reference: http://www.upch.edu.pe/duiict/Humanidades/Archivos/_0108.Doc
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Grading comment
Chapeau!!! Muchísimas gracias por su respuesta. Hasta ahora nadie nunca me había ofrecido una respuesta tan completa, razonada y a la vez tan personal como usted. De verdad, le debo una. Un cordial abrazo.
Scheherezade Surià
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search