Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Thanks for the above, but are you sure there isn't a term which, as in the English version, implies "influenced by"? "en honor de" sounds like a tribute and "en estilo de" like an imitation.
Explanation: I think this gets a little further away than "en el estilo de" from the idea of strict imitation, though perhaps not far enough. You might want to consider a phrase such as "que toma su inspiración de" or another that uses a verbal clause rather than a prepositional phrase. That might better serve the idea of "after".