KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

bind or loose sins

Spanish translation: atar o desatar pecados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bind or loose sins
Spanish translation:atar o desatar pecados
Entered by: edurne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:38 May 22, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: bind or loose sins
the Pope claims to hold a comission from Christ to bind or loose sins
edurne
atar o desatar pecados
Explanation:
Se refiere al poder que Cristo les da a sus apóstoles (y a sus sucesores) de perdonar o no perdonar los pecados. De allí se deriva el sacramento de la Confesión.

Podrías también traducirlo como "perdonar o no perdonar los pecados".
Pero la primera traducción es más literal y concuerda con la terminología empleada en la Biblia.

Dice la Biblia:
"Yo te daré las llaves del Reino de los Cielos. Todo lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo." Mateo, 16, 19.

Ver referencia a esta cita en inglés:http://turtle.looksharp.net/~muir/penance2.htm

Si tienes dudas, escríbeme

Carolina
Estudios Literarios y Linguísticos
Selected response from:

Carolina R
Grading comment
Gracias Carolina,
Edurne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naatar o desatar
Carol Hart
naatar o desatar pecadosxxxvrede
naatar o desatar pecadosCarolina R


  

Answers


1 hr
atar o desatar pecados


Explanation:
Se refiere al poder que Cristo les da a sus apóstoles (y a sus sucesores) de perdonar o no perdonar los pecados. De allí se deriva el sacramento de la Confesión.

Podrías también traducirlo como "perdonar o no perdonar los pecados".
Pero la primera traducción es más literal y concuerda con la terminología empleada en la Biblia.

Dice la Biblia:
"Yo te daré las llaves del Reino de los Cielos. Todo lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo." Mateo, 16, 19.

Ver referencia a esta cita en inglés:http://turtle.looksharp.net/~muir/penance2.htm

Si tienes dudas, escríbeme

Carolina
Estudios Literarios y Linguísticos


Carolina R
Grading comment
Gracias Carolina,
Edurne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
atar o desatar pecados


Explanation:
This is the literal translation.


    Own knowledge of the languages involved.
xxxvrede
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
atar o desatar


Explanation:
literal translation

Carol Hart
United States
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search