KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Bubble, Bubble, Toil and Trouble

Spanish translation: La frase original es:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bubble, Bubble, Toil and Trouble
Spanish translation:La frase original es:
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:04 May 31, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Bubble, Bubble, Toil and Trouble
Bubble, Bubble, Toil and Trouble.

This must be a nursery rhyme or fairy tale reference, but not really sure what it means or how it could be translated.
Oscar Andrino
La frase original es:
Explanation:
"Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble
Cool it with a baboon's blood
Then the charm is firm and good."

y fue escrita por William Shakespeare en su obra Macbeth.

La estrofa es recitada por un grupo de brujas mientras están preparando una pócima para un hechizo junto al caldero.

El equivalente en español podría ser algo como: "Abracadabra- patas de cabra" o algo así si es que simplemente se intenta un equivalente sencillo; pero si la traducción es más seria, yo sugeriría encontrar una buena traducción al español de Macbeth.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
You are awesome, mil gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMacbethmjnmc
naLa frase original es:xxxOso
naAbracadabra, pata de cabra
two2tango


  

Answers


16 mins
Abracadabra, pata de cabra


Explanation:
"Bubble, Bubble, Toil and Trouble" are the first words sung by the witches in Macbeth, as he finds them to receive the prophecy that he will be king...
As for witches words, I doubt any literal translation will do. I suggest this "Abracadabra...", wich fulfills the same role in the Spanish witches' tales.
Regards!

two2tango
Argentina
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
La frase original es:


Explanation:
"Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble
Cool it with a baboon's blood
Then the charm is firm and good."

y fue escrita por William Shakespeare en su obra Macbeth.

La estrofa es recitada por un grupo de brujas mientras están preparando una pócima para un hechizo junto al caldero.

El equivalente en español podría ser algo como: "Abracadabra- patas de cabra" o algo así si es que simplemente se intenta un equivalente sencillo; pero si la traducción es más seria, yo sugeriría encontrar una buena traducción al español de Macbeth.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)


    conocimiento general
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
You are awesome, mil gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
Macbeth


Explanation:
by Shakespeare. The tree witches and the actual quote is
Double, double; toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble. (IV,i)
La historia es la siguiente (por si te inspira)
Seguramente fue representada ante Jacobo I, interesado cono estaba en las brujas y que supuestamente descendía de Banquo. Macbeth y Banquo, dos generales de Duncan, rey de Escocia, están de camino de regreso de una campaña victoriosa contra los rebeldes y se encuentran con tres brujas en un brezal, que les profetizan que Macbeth será señor de Cawdor, y luego rey, y que Banquo engendrará reyes, aunque él no lo será. Inmediatamente después llega la noticia de que el rey ha nombrado a Macbeth señor de Cawdor. Animado por la profecía e incitado por Lady Macbeth, asesina a Duncan en una fiesta que le ofrece en el castillo. Los hijos de Duncan, Malcolm y Donalbain, escapan y Macbeth se corona rey. Por miedo a las profecías de las brujas con respecto a Banquo, ordena el asesinato de éste y de su hijo Fleance, pero éste logra escapar. Aterrado por el espíritu de Banquo, Macbeth consulta a las brujas, que le advierten contra Macduff, señor de Fife, y le comunican que no será vencido hasta que el bosque de Birnam venga a Dunsinane. Macduff se ha unido a Malcolm, que está reclutando un ejército en Inglaterra. Macbeth los sorprende y mata a Lady Macduff y a sus hijos. Lady Macbeth se vuelve loca y muere. El ejército de Malcolm y Macduff pasa por el bosque de Birnam; cada hombre corta una rama y marcha contra Dunsinane. Macduff mata a Macbeth y Malcolm es proclamado rey de Escocia
Yo no he podido encontrar la cita en Internet pero debeb estar en algun lado. Espero que esto te sirva.

mjnmc
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search