KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

turned a newly hope gaze

Spanish translation: echó una mirada nuevamente optimista (prometedora)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Jun 30, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: turned a newly hope gaze
The novel..... turned a newly hope gaze upon the prolonged civil strife of the frontier region.
AndrewSimms
Spanish translation:echó una mirada nuevamente optimista (prometedora)
Explanation:
Is this a missprint for "hopeful" I wonder? "Newly" is an adverb and can't modify nouns in even the most avant garde kind of writing. I would say ignore the bad grammar and go for the meaning that seems to be intended. Would the elided part of the sentence help me?
Selected response from:

Robert Anderson
Local time: 07:24
Grading comment
Thank you for your help. It was probably a typo and should say "hopeful". The elided part wouldn't make much difference,
it's just a LONG sentence that refers to the novel. Thank you again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naechó una mirada nuevamente optimista (prometedora)Robert Anderson


  

Answers


43 mins
echó una mirada nuevamente optimista (prometedora)


Explanation:
Is this a missprint for "hopeful" I wonder? "Newly" is an adverb and can't modify nouns in even the most avant garde kind of writing. I would say ignore the bad grammar and go for the meaning that seems to be intended. Would the elided part of the sentence help me?


    Sounds like a thousand term papers I have graded.
Robert Anderson
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Thank you for your help. It was probably a typo and should say "hopeful". The elided part wouldn't make much difference,
it's just a LONG sentence that refers to the novel. Thank you again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search