KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

the unbearable embeddedness of being

Spanish translation: el insoportable confinamiento del ser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the unbearable embeddedness of being
Spanish translation:el insoportable confinamiento del ser
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Nov 12, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / Philosophic literature
English term or phrase: the unbearable embeddedness of being
This is the title of Milan Kundera's book (1984).

Anybody knows the exact translation into Spanish?

He has several "La Intolerable ...... del Ser", pero esta palabrita (embeddedness) siempre me da problemas.

¿SERÁ "FIJACIÓN"?

¡Gracias!
mew
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 21:45
la insoportable confinación del ser
Explanation:
Había puesto
"la insoportable enclaustración del ser" que es bastante más exacto, pero no se si la palabra es "muy allá".

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-11-12 19:31:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"El insoportable confinamiento del ser\" puede estar mejor.

Un saludo.
Selected response from:

Juan R. Migoya
Local time: 02:45
Grading comment
Muchas gracias, Juan. Excelente posibilidad.
I apologise to everybody else for having misled them!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7la insoportable levedad del ser
Alfredo Gonzalez
3 +2la insoportable confinación del serJuan R. Migoya
3 +2La Insoportable Levedad del Ser
Ernesto Samper Nieto
4El insoportable arraigamiento del ser // retraimiento / introversión / imbricaciónxxxdawn39


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
la insoportable levedad del ser


Explanation:
así se tradujo

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Pesce: ESO ES!!!!
1 min

agree  Paul Bousquet
3 mins

agree  Alicia Jordá
4 mins

agree  Frida Tussie: Se lo conoce con ese titulo
16 mins

agree  George Rabel: ese es el titulo en español, sin duda
23 mins

agree  Mariana Solanet: asi es!!
43 mins
  -> Gracias a todos! Saludos

agree  NetTra
1181 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
La Insoportable Levedad del Ser


Explanation:
María Eugenia: El libro de Kundera es The Unbearable Lightness of Being, es decir La Insportable Levedad del Ser. (ver hits abajo).

Sin embargo, encontré este texto (adjunto link) que habla de embeddedness, y que te confieso me parece todo un galimatías. Si embedded es incrustado, embededness tendría que traducirse como algo quizás inevitable (¿inevitabilidad?) o inherente (¿inherencia?), o consustancial (¿consustancialidad?), o tu "Fijación" sugerida. Espero haberte sido de alguna ayuda.


After hearing Atwood's presentation, I began to think about the role such absolutisms unconsciously play in everyday life. When a person says to a friend, "I'll see you later," or a parent says to a child at bedtime, "I'll see you in the morning," these are statements, like delusions, whose validity is not open for discussion. Such absolutisms are the basis for a kind of naive realism and optimism that allow one to function in the world, experienced as stable and predictable. It is in the essence of psychological trauma that it shatters these absolutisms, a catastrophic loss of innocence that permanently alters one's sense of being-in-the-world. Massive deconstruction of the absolutisms of everyday life exposes the inescapable contingency of existence on a universe that is random and unpredictable and in which no safety or continuity of being can be assured. Trauma thereby exposes "the unbearable embeddedness of being" (Stolorow & Atwood, 1992, p. 22). As a result, the traumatized person cannot help but perceive aspects of existence that lie well outside the absolutized horizons of normal everydayness. It is in this sense that the worlds of traumatized persons are fundamentally incommensurable with those of others, the deep chasm in which an anguished sense of estrangement and solitude takes form.


Insoportable levedad del ser, La. (1988)
... Insoportable levedad del ser, La. (1988) The Unbearable Lightness of Being. ... Comprar
en Cine DVD - La insoportable levedad del ser. Buscar en otros formatos. ...
www.culturalianet.com/art/ver.php?art=3278 - 32k - En caché - Páginas similares

Hablando del asunto > La insoportable levedad del ser
Análisis del libro La insoportable levedad del ser, de Milan Kundera. ... El amor puede
surgir de una metáfora. Quiero reseñar La insoportable levedad del ser. ...
www.hablandodelasunto.com.ar/websites/hablando/hablando.nsf... 0/75A3BD92272CDD0C03256BAF00018D44?OpenDocument - 13k - En caché - Páginas similares

La insoportable levedad del ser. Milan Kundera.
La insoportable levedad del ser. Milan Kundera. Barcelona: Tusquets (Coleccion
Fabula). ... La insoportable levedad del ser. Milan Kundera. ...
www.exodusltd.com/estantes/comentarios/ insoportable/insoportable.html - 22k - En caché - Páginas similares

La insoportable levedad del ser
La insoportable levedad del ser. ... Gracias a Esther Mateo ya Bruno Szister por
su colaboración. Pequeña critica sobre la Insoportable levedad del ser. ...
www.geocities.com/Paris/Bistro/6695/leve.html - 9k - En caché - Páginas similares

LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER
LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER. AUTOR: Milan Kundera. Tusquets Editores.
México. 1992. Un libro con un título muy raro; nunca lo ...
www.mil-libros.com.mx/kundera.htm - 6k - En caché - Páginas similares




    Reference: http://psychematters.com/papers/stolorow.htm
Ernesto Samper Nieto
Colombia
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 880

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: Yes. I must confess I am stumped at this apparent contradiction, even in the English. Embeddedness da la impresion de algo incrustado, pesado, etc. Nada que ver con levedad.
10 mins

agree  Will Matter: the correct title is "The Unbearable Lightness of Being"
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la insoportable confinación del ser


Explanation:
Había puesto
"la insoportable enclaustración del ser" que es bastante más exacto, pero no se si la palabra es "muy allá".

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-11-12 19:31:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"El insoportable confinamiento del ser\" puede estar mejor.

Un saludo.

Juan R. Migoya
Local time: 02:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3757
Grading comment
Muchas gracias, Juan. Excelente posibilidad.
I apologise to everybody else for having misled them!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: pues confinacion me parece mucho mas cerca de embededness que levedad. Todo depende si se trata de ua referencia al titulo del libro o el concepto
13 mins
  -> Gracias George!

agree  xxxdawn39: "confinamiento" me encanta. Buen dia , Juan
5 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El insoportable arraigamiento del ser // retraimiento / introversión / imbricación


Explanation:
Hola, María Eugenia.
Has elegido perfectamente el término
"confinación" que te dio Juan.
También me parece muy bien tu
"fijación".

Mira algunas cosas que encontré sobre "embeddedness":
"**No Escape**. In fact, quite the opposite. Yang Shan in The Gateless Barrier exhorts, “Listen, listen!” We might add, “Feel, feel!” And it can hurt, or delight. I recently ran across a description of our dilemma, which is also our essence (with apologies to Milan Kundera):
**The unbearable embeddedness of being**.Just tonight, when I opened my book to find Yang Shan, I turned to what I thought was a bookmark, only to find a perfect black raven’s feather. I must have picked it up at our Kairos retreat last fall. Of course, I twirled it in my fingers and smiled: Raven penetrates our lives, his feathers are our feathers".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Como ustedes saben, autopoiesis es un neologismo, introducido en 1971 por H. Maturana y por mí para designar la organización de un sistema vivo mínimo. El término se hizo representativo de una perspectiva de la relación entre el organismo y su entorno en la que los aspectos de su autoconstitución y autonomía son considerados elementos fundamentales. Desde 1971 hasta ahora han sucedido muchas cosas que vienen a reforzar esta idea. Algunos de los avances tienen que ver con la misma noción de autopoiesis en lo referido a la organización celular y el origen de la vida. Muchos otros tienen que ver con la autonomía y propiedades auto-organizativas del organismo en lo referido a su actividad cognitiva. Por tanto, frente a la postura cognitivista de procesamiento de símbolos dominante en los años 70, hoy en día somos testigos, en las ciencias cognitivas, de un renacimiento de la importancia de la **imbricación [EN:embeddedness]** del agente cognitivo, sea este natural o artificial. Esto viene sucediendo bajo diferentes denominaciones [EN:labels] como nouvelle-AI (Brooks, 1991), el problema del enraizamiento del símbolo (symbol grounding problem) (Harnad, 1991), agentes autónomos en vida artificial (Varela and Bourgine, 1992), o funcionalidad situada (situated functionality) (Agree, 1988), por citar algunas de las denominaciones auto-explicativas más recientes".

www.sindominio.net/~xabier/textos/ traduccion/varela.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"En el lado positivo, podemos identificar dos formas de relación que promueven innovación exitosa. Estas son las que Evans (1996) llama complementariedad y **encajamiento (“embeddedness.”)**".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo.








    Reference: http://three-treasures-sangha.org/Newsletters/Winter03.pdf
    www.rlc.fao.org/prior/desrural/ tenencia/pdf/marjuri.pdf
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search