Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:46 Jun 9, 2001
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary
English term or phrase:Lalaland
'Half a cup of the stuff [hallucinogens] and you'll be dicing with the fuckin' Devil,' he said. 'It'll send you flying up through the trees, over the clouds, to Lalaland.'
The asker has declined this answer Comment: does not adjust to my context
hasta la quinta galaxia
Explanation: Hola. There must be heaps of ways to express this idea, as many as dope users, one would say. Pas moi, but just had some strawberries with choc ice-cream which worked just as fine. Of course that "stuff" must be powerful enough to send you out of the Earth's orbit, so I'll sci-fi it: "esto te lanzará como un cohete a través de las nubes hasta la quinta galaxia". Or else, it's L.A....but a landing there could be quite harsh and disappointing...
yo bro :-)
xxxPaul Roige Spain Local time: 20:58 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in pair: 666
Explanation: La Tierra del Olvido sounds good to me, as well as estar en las nubes. However, lalaland does NOT always refer to being high (because of drugs), and some times it just means that the person is zoning, daydreaming, and occasionally it can mean that the person is asleep. In those cases the term could (and should!) be translated differently.
Just a reminder...
As for L.A., I never heard it used in that way until I looked it up on the net. My guess is that the expression existed long before and then was applied to L.A. when the abbreviation came around.