KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

the subway

Spanish translation: Lili Suly, busca un diccionario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:27 Jun 13, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the subway
I had to get on the subway
Lily Sulli
Spanish translation:Lili Suly, busca un diccionario
Explanation:
lamento tener que ocupar mi tiempo en escribir esto pero estoy harta de tener mi casilla de correo ocupada por mensajes de Lily Suly pidiendo ayuda para traducciones de términos sencillos que se pueden obtener en un diccionario o en una simple búsqueda de un diccionario de Internet. Por favor, juega con otra gente que no esté ocupada.
Saludos, Clarisa Moraña
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 08:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEl Sanguche, Torta.xxxjkmaza
naTuve que tomar el subte. Tuve que tomar el metro. Tuve que coger el subte. Tuve que coger el metro.lali
naEn desacuerdo con Clarisa.bea0
naEl Sanguche, Torta.xxxjkmaza
naLili Suly, busca un diccionario
Clarisa Moraña
naTuve que coger el metro
Sarah Brenchley
naTuve que tomar el metro / Tuve que tomar el subte
Bertha S. Deffenbaugh
nausar/coger el metroBJD


  

Answers


2 mins
usar/coger el metro


Explanation:
Tuve que usar el metro, tuve que coger el metro

Coger to be used in Spain only.

BJD
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins
Tuve que coger el metro


Explanation:
Here it is.
Best wishes,
Sarah.

Sarah Brenchley
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Tuve que tomar el metro / Tuve que tomar el subte


Explanation:
COBER is only used in Spain. In Latin American countries TOMAR will be better understood. Do not use COGER unless you are going to be read in Spain.

Regards,

BD


    Spanish is my mother tongue + experience
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Lili Suly, busca un diccionario


Explanation:
lamento tener que ocupar mi tiempo en escribir esto pero estoy harta de tener mi casilla de correo ocupada por mensajes de Lily Suly pidiendo ayuda para traducciones de términos sencillos que se pueden obtener en un diccionario o en una simple búsqueda de un diccionario de Internet. Por favor, juega con otra gente que no esté ocupada.
Saludos, Clarisa Moraña

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mauricio López Langenbach: Totalmente de acuerdo.
1 hr

xxxjkmaza: Yea!!!
1 hr

bea0: Si estás tan ocupada, no tienes porqué participar. Sea quien sea Lili Suly, es tan parte de Proz como tú.
10 hrs
  -> Lily Suly no ha demostrado ser parte, de hecho no calificó 8 de las 9 preguntas que hizo.

Sarah Brenchley: Por qué no desactivas la opción "fácil" para recibir sólo las preguntas difíciles
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
El Sanguche, Torta.


Explanation:
I hope this helps!! Looking fwd for that "A" in Spanish hu!

xxxjkmaza
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
El Sanguche, Torta.


Explanation:
I hope this helps!! Looking fwd for that "A" in Spanish hu!

xxxjkmaza

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso: Por favor lea el contexto antes de contestar
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Tuve que tomar el subte. Tuve que tomar el metro. Tuve que coger el subte. Tuve que coger el metro.


Explanation:
Tienes cuatro opciones que deberás elegir de acuerdo a la forma más apropiada con el texto que estás traduciendo.

Suerte,

L.

lali
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
En desacuerdo con Clarisa.


Explanation:
Estimada Clarisa:

En virtud de que Ud. ha hecho pública su opinión sobre esta consulta y su disconformidad en responderla, le hago también pública MI opinión en desacuerdo:

1. Creo que el tono de su comentario no se corresponde con el carácter de este foro de profesionales. No sólo por el tono de sus expresiones, sino también por su actitud frente a la situación.

2. No estoy de acuerdo en desalentar la participación de persona alguna. No conocemos el tipo de limitaciones o intenciones que ésta pueda tener, y Ud. corre el riesgo no sólo de estar discriminando a alguien, sino también, de estar desalentando una iniciativa personal.

3. Yo no he visto - hasta ahora - ninguna advertencia sobre el uso de este servicio, que distinga entre los distintos tipos de usuarios. Y me parece muy pretencioso de su parte pretender que este sitio se "amolde" a sus necesidades o preferencias. Mucho menos, adoptando un actitud discriminatoria que, intuyo, cree digna de complicidad.

4. Creo que nadie debe verse obligado a responder preguntas cuando no las considere "de su nivel", más no creo que necesariamente su intolerancia deba ser la regla de una página de servicios.

5. Creo que descalificar tanto a un usuario no profesional como a un colega, es un acto que repudio, teniendo en cuenta que nadie está obligado a suscribirse a los listados de mail, ni mucho menos, a responder consulta alguna.

6. Creo que al igual que nosotros traducimos por dinero, los usuarios de este sitio nos "pagan" con puntos. Y el riesgo que corremos de que no nos "paguen" es el mismo que corremos en nuestra actividad diaria. Pero, personalmente, jamás se me ocurriría asistir a mi cliente diferenciando entre las palabras que se pueden hallar en un diccionario o no, puesto que esa sería una visión muy limitada sobre la tarea del traductor.

7. Sí creo que debemos pedir más contexto cuando sea necesario, inclusive cuando creemos que la consulta no es seria. Pero creo que ante la duda, la actitud más profesional - si uno no está dispuesto a contestar - es simplemente abstenerse. Inclusive, muchas de las consultas "fáciles", han sido objeto de interesante debates entre los trductores.

8. Por último, no creo que ésta página haya sido diseñada para ninguno de nosotros en particular, por lo que humildemente creo que, cuando uno se suscribe a la misma, debe aceptar todas sus reglas, máxime, cuando no es obligatorio configurar el servicio para recibir las consultas en su cuenta de e-mail.

10. Creo que sí es criticable el hecho de que un cliente envíe con frecuencia consultas "fáciles", bajo la calificación de "difíciles", pero no creo que ni siquiera ello amerite una manifestación tan inapropiada como la suya.

11. Por supuesto que no me refiero a las consultas mal intencionadas u obscenas, que, en lo personal, prefiero ignorar, a contestar.

12. Me resisto a creer que Lily Sulli tenga la única intención de molestarla a Ud. o al resto de los profesionales. tal vez me equivoque, pero no veo mala intención en sus consultas, ni tampoco un abuso del servicio de su parte.

En conclusión, no creo que nadie tenga más derecho que otros a participar en Proz.com.


Atentamente.

P/D. La opinión que manifiesto es PERSONAL y no es mi intención comprometer con la misma ni a mis colegas, ni a los responsables de Proz.com.



bea0
United States
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search