KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Judas Goat

Spanish translation: Judas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Judas Goat
Spanish translation:Judas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Jun 13, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Judas Goat
It seems to me that a guy like Sanderson has about as much integrity as a Judas Goat.
Jess Zulaika
Judas
Explanation:
tiene tanta integridad como Judas - a Judas Goat is used as a decoy to lead other animals to the slaughter. I don't think that there is a spanish equivalent as such but Judas is considered the worst in treachery and lack of inregrity, i.e. "este tío es un Judas"
Selected response from:

mjnmc
Local time: 10:41
Grading comment
Many thanks, friend. Jesús
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naJudas Goat=cabestro
Raimundo
natiene la integridad de un JudasVíctor Palacios
naALMA DE JUDAS
Terry Burgess
naJudasmjnmc
na¿Podría ser Judas' goat? La cabra o chiva, el chivo de Judas.xxxtrans4u


  

Answers


25 mins
¿Podría ser Judas' goat? La cabra o chiva, el chivo de Judas.


Explanation:
Me imagino que el autor se refiere a Judas el que vendió a Jesús por 30 monedas de plata.

Solo una sugerencia.


Saludos,

Bye


xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Grading comment
I think it refers to a film: "Spencer: The Judas Goat".
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I think it refers to a film: "Spencer: The Judas Goat".

30 mins
Judas


Explanation:
tiene tanta integridad como Judas - a Judas Goat is used as a decoy to lead other animals to the slaughter. I don't think that there is a spanish equivalent as such but Judas is considered the worst in treachery and lack of inregrity, i.e. "este tío es un Judas"

mjnmc
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Grading comment
Many thanks, friend. Jesús
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
ALMA DE JUDAS


Explanation:
La definición que ofreció "mjnc" de "Judas Goat" es cierto, e.g., es un animal que se usa como señuelo para conducir a otros animales al matadero. Sin embargo, no existe un equivalente literal en español. En este caso, se me ocurre decir:"me parece que la integridad de Sanderson es igual al alma de judas"

Hope this helps ya:-)


    Experiencia
Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso: ¡Excelente sugerencia! ¶:^)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
tiene la integridad de un Judas


Explanation:
Referirse a Judas para ilustrar casos de falta de integridad y traición es tan común que se suele anteponer al nombre propio el artículo indeterminado. Una propuesta más: en castellano, cuando se realizan comparaciones despectivas, se suele utilizar el término comparativo "menos que" (menos integridad que un Judas). Abundo, pues, en la propuesta de jnmc.

Víctor Palacios
Spain
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Judas Goat=cabestro


Explanation:
Estoy de acuerdo en lo del símil de "llevar los toros al matadero".

En países bárbaros, donde hay corridas de toros, como por ejemplo España, mi país, esa función la realizan los "cabestros", que son unos bueyes mansos que guían a los demás al matadero.

En realidad se usan en las corridas de toros para retirar al toro de la plaza cuando no se le puede seguir haciendo faena por algún motivo; entonces sacan al cabestro, el toro lo sigue a los toriles donde matan al toro y al "cabestro" lo siguen engordando para la siguiente ocasión.

Además la palabra "cabestro" tiene una segunda acepción (que viene muy adecuada al contexto) y es que cuando de alguien se deice que es un cabestro se está uno refiriendo a que tiene "cuernos", es decir que su mujer le ha puesto los "cuernos".

Creo que al tal Sanderson lode "cabestro" por Judas Goat le encajaría bastante bien.

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search