Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: a corazón abierto|
|El mercado es como un gran escaparate que invita a todo el mundo a detenerse y contemplarlo a corazón abierto. Los forasteros pueden pasear, preguntar, pedir, discutir sin el temor de sentirse y observar”. |
To take it all in with an open heart sounds strange to me in English. An open heart means kind, sympathetic, but here I get the feeling that it has a different meaning--comfortably, freely, "sin prejuicios", with an open mind. Maybe I am mistaken, I would appreciate your opinions.
|Local time: 03:59|
|Spanish translation:feel its heartbeat/pulse // to really get the feel of it|
my impression is that the spanish "a corazón abierto" means to refer to the market, not to the visitor.
in this sense, the invitation would be for the visitor to "see the insides" and to fearlessly dive into the heart of the market. although i'm sure there is a more adequate expression for this in english, i can't put my finger on it at the moment. for the time being i would suggest exchanging senses: sight for touch. "getting the feel" of the market or feeling its heartbeat" or what goes on at the very heart of it.
suerte y sonrisas,
Selected response from:
Local time: 02:59
|Graded automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: 3 mins confidence: 4 mins confidence: peer agreement (net): +1 5 mins confidence: peer agreement (net): +2