mackerel snapper

10:56 Jun 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: mackerel snapper
Bernard Shaw was a mackerel snapper
M�nica Rubio


Summary of answers provided
na +1"chupacirio"
Gabriela Tenenbaum (X)
nacatólico romano (pero despectivo)
Henry Hinds
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
nacome/tragahostias
Patricia Lutteral
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
nasee explanation
tazdog (X)
naPLEASE SEE EXPLANATION
Terry Burgess


  

Answers


1 hr
católico romano (pero despectivo)


Explanation:
No sé si hay algún equivalente despectivo en español pero te ayudo al menos con el significado; así llamaban a los católicos en EE.UU. quienes los despreciaban.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
gracias, pero no es lo suficientemente despectivo en el cont

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
jkmaza (X): Muy Interesante
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: gracias, pero no es lo suficientemente despectivo en el cont

2 hrs
SEE EXPLANATION


Explanation:
Don't despair!

I'm checking into it and will get back to you ASAP.

Slán...
tb

Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
come/tragahostias


Explanation:
Mira, creo que este término es el que más se acerca. No obstante, éste tiene un componente semántico de hipocresía en la práctica de la religión que el término en inglés no tiene.

Te paso algunos ejemplos:
En el siglo XIX el liberalismo laicista, en un diabólico consorcio con la masonería, impusieron sus propios dicterios: ``chupacirios'', ``tragahostias'', ``jesuita'', ``rata de sacristía'' y otros de excelente tenor constituyeron los de mayor éxito
http://gateway.abc.com.py/archivo/1998/12/13/Opi08.htm

"No juzguéis, y no seréis juzgados", palabras textuales del propio Jesús al que tragahostias como Ud. afirman imitar.
http://www.gaysevilla.net/6/opinion6.htm

When I was growing up, a mackerel snapper was a derogatory term for an Irish Catholic, and it's still listed in the Dictionary of American Slang.
http://www.nytimes.com/books/98/09/06/reviews/980906.06westl...

“Mackerel snapper,” my classmates teased Andy Evans, the lone Catholic in our school.
http://www.pshares.org/issues/article.cfm?prmarticleID=3686

el propio Uslar Pietri, premiado por el rey de España, dice que aquél fue combatido por todos los progresistas, claro, si era un recalcitrante papista y comehostias!;
http://www.blythe.org/peru-pcp/docs_sp/rect.htm

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
tazdog (X): good job!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs peer agreement (net): +1
"chupacirio"


Explanation:
This is another possibility, very much used in Argentina and other Latinamerican countries.

Hope it helps!

Saludos #:)



Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Grading comment
Gracias, quizá alguna otra me vaya mejor

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paloma: un poco más grosero, en España se usa mucho "meapilas"
1020 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Gracias, quizá alguna otra me vaya mejor

1 day 6 hrs
SEE EXPLANATION


Explanation:
I promised I'd get back to you. Firstly, I have to admit that I truly admire the work my colleagues have done on this and at first, I thought "fronterizo" was most likely right (and the other answers were mainly based on his). Whereas I would never undermine anyone's work or efforts, I've discovered that George Bernard Shaw was in fact of the Protestant religion (born into a Protestant family and his early education was at a Protestant school).

See: http://www.iea.sep.gob.mx/html/efemerides/biogra/gbernard.ht...

This website belongs to the Mexican Ministry of Education. In brief, this would tend to refute the theory of "mackarel snapper" exclusively being a derogatory term for a Roman Catholic. I don't doubt that this may be historically true (there IS evidence to support it) but in Shaw's case, the term obviously has a different meaning.

This question truly intrigues me as I am native Irish, however, I still have not been able to find out its exact meaning or origin, particularly in your context. Nevertheless, I promise you I am still working arduously on the matter (I even have a promise of help from the Irish Ambassador to Mexico) and I won't give up (¡somos tercos!) until I find something more concrete.

Just hope you can bear with me. If you can't, I'll understand.

Slán (health and goodbye, in Gaelic)

tb

Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Can I have your email and I will explain?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Can I have your email and I will explain?

1 day 11 hrs
see explanation


Explanation:
"Mackerel snapper" IS indeed a term used to refer in a derogatory manner to Roman Catholics. I have certainly heard it in the U.S. It refers to the old Catholic custom of eating fish on Fridays because of the former prohibition against eating meat.

As a translation, I think both "tragahostias" and "chupacirios" are good. Fronterizo's answer is exactly right, but the other two give you the derogatory connotations.


    exp.
tazdog (X)
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Grading comment
thank you, I choosed tragahostias
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: thank you, I choosed tragahostias

6 days
PLEASE SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi Mónica!

Firstly, I apologize sincerely to you, as well as my esteemed colleagues, for the delay. I was so sure I could come up with something more concrete, but, I regret to say that hasn't happened. Despite strenuous efforts, I have not found anything to refute that "mackerel snapper" is a derogatory term for Roman Catholics. I never really doubted this except that I just couldn't see HOW it might apply to Bernard Shaw, since he was Protestant.

So, in all fairness to you and to my fellow-translators, I must concur and take my hat off to "fronterizo" for his excellent work...and the others who proposed local equivalents in Spanish for the term. As a final point, I should tell you all that in my "travels", I discovered yet another derogatory term used by the "Landover Baptists" (USA) to describe Roman Catholics: "Mary Lovers".

Well thanks to you all, especially you Mónica, for your patience.

Best Regards:

tb

Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search