KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

"about their body"

Spanish translation: ceñido al cuerpo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Jul 4, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "about their body"
" Their waistcoats are made like bodices, and a girdle ABOUT THEIR BODY of great proce struck with pearls and knots of gold."
AndrewSimms
Spanish translation:ceñido al cuerpo
Explanation:
El inglés tiende a usar los adjetivos posesivos más a menudo que el español, por eso yo diría el cuerpo aquí. Quizá la frase se refiere a un "cinto" o a una "faja" "girdle" puede ser una cosa o la otra (ver Oxford English-Spanish Dictionary, 2nd Ed. 1999). Dependiendo de cual escojas la preposición "about" tendrá distinta traducción. Si escojes "faja" puedes decir "ceñida" o "pegada" o simplemente "sobre el cuerpo." Yo me inclino a pensar que es un cinturón, de ahí las perlas y los nudos (o lazos) de oro o dorados. En ese caso deberías decir "ceñido al cuerpo" en lugar de "sobre el cuerpo."
Selected response from:

Pedro Garcia-Caro
United States
Local time: 12:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naalrededor de su juego deTelesforo Fernandez
naSee below
Baruch Avidar
naceñido al cuerpoPedro Garcia-Caro
naver abajo
Silvia Sassone
naalrededor de sus cuerposanaya


  

Answers


14 mins
alrededor de sus cuerpos


Explanation:
envolviendo sus cuerpos

anaya
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
ver abajo


Explanation:
Yo pondría "una faja ceñida al cuerpo". Espero que sea de ayuda. Silvia (Argentina)

Silvia Sassone
Argentina
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ceñido al cuerpo


Explanation:
El inglés tiende a usar los adjetivos posesivos más a menudo que el español, por eso yo diría el cuerpo aquí. Quizá la frase se refiere a un "cinto" o a una "faja" "girdle" puede ser una cosa o la otra (ver Oxford English-Spanish Dictionary, 2nd Ed. 1999). Dependiendo de cual escojas la preposición "about" tendrá distinta traducción. Si escojes "faja" puedes decir "ceñida" o "pegada" o simplemente "sobre el cuerpo." Yo me inclino a pensar que es un cinturón, de ahí las perlas y los nudos (o lazos) de oro o dorados. En ese caso deberías decir "ceñido al cuerpo" en lugar de "sobre el cuerpo."

Pedro Garcia-Caro
United States
Local time: 12:36
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See below


Explanation:
I would say:

"Sus chalecos son confeccionanados como corpin~os, y un cinturon cin~e sus cuerpos con estupendas aplicaciones de perlas y filigranas doradas."

This is the way I undestand the sentence. Hope it helps.

Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
alrededor de su juego de


Explanation:
body of here menas a set of graet proce .. etc

Telesforo Fernandez
Local time: 23:06
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search