05:32 Jul 6, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elinor Thomas Local time: 18:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abajo |
| ||
na | "Le he dado marcha a todo" (o bien) "Lo he hecho todo más marchoso" |
| ||
na | Le he dado más vida a todo |
| ||
na | Toda la colección es vistosa y extravagante |
|
ver abajo Explanation: Carmen: Como Funk es tener miedo, asustarse, podrías decir "Todo el tema me dio miedo" o "Todo eso me asustó" depende del contexto o de cómo armes la frase. Acordate de to fuck the whole thing up! (joder todo, arruinarlo, etc.) Silvia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Le he dado marcha a todo" (o bien) "Lo he hecho todo más marchoso" Explanation: En este caso, "to funk up" viene de la conversión de "funky" (marchoso, animado) a verbo. "To funk up" es dar marcha, animar, dar vida. Por cierto, "marcha" es un término español. Si estás en otro país de habla castellana, busca el equivalente local. Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le he dado más vida a todo Explanation: Yo le pondría esa expresión ya que, según los datos que aportas, le dió más color a toda la ropa de hombres y en moda, los colores "dan vida" o "avivan". Espero que te ayude. Saludos :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Toda la colección es vistosa y extravagante Explanation: El diseñador ha agregado elementos vistosos y extravagantes a toda su colección. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.