KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

half-assed

Spanish translation: a medias

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:half-assed
Spanish translation:a medias
Entered by: Leonel Requena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Jun 20, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: half-assed
I think your comments have been half-assed all
along.
Leonel Requena
Argentina
Local time: 00:28
see explanation
Explanation:
Oso is the closest, I think, in pointing out that "half-assed" means something halfway done; usually we talk about a "half-assed job", which would translate quite well as "chapuza" (at least in Spain; the Diccionario de la Real Academia defines "chapuza" as "obra hecha sin arte ni esmero", which pretty well sums up the concept of half-assed). I have, quite honestly, never heard "half-assed" used to apply to comments, but would have to imagine that the meaning is that they were spoken without being thought completely through. I don't know if "comentarios chapuceros" would work...? If not, maybe something like "comentarios hechos a la ligera" would be more appropriate in this case. Simon and Schuster gives as possible translations of "a la ligera": "superficially, without much attention, quickly." I think that might fit here.

Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 04:28
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namedio....(adj)
Rei
nasee explanationxxxtazdog
naa mediasxxxOso
napuras idiotecesxxxtrans4u
navalen madre, etc.
Henry Hinds
naBISOÑOS/INCOMPLETOS
Terry Burgess


  

Answers


5 mins
BISOÑOS/INCOMPLETOS


Explanation:
"Creo que en todo momento, tus comentarios han sido bisoños [o incompletos]".

Espero te sirva:-)

Saludos...
tb


    Oxford Superlex/Simon & Schuster's + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
valen madre, etc.


Explanation:
Creo que tus comentarios han valido pura madre en todo momento.

(Méx.)

han estado como las huevas... (Chile)


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso: "valer madre" means useless.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
puras idioteces


Explanation:
Yo creo que sus/tus comentarios siempre han sido puras idioteces.

Saludos,

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Maria: this captures the essence of the sentence best.
1 hr

xxxOso: what about "half"?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
a medias


Explanation:
Después de escuchar la explicación de un experto en "slang" en inglés, aprendí que existe una moda de ponerle la palabra "ass/assed" al adjetivo o sustantivo central de la oración para darle mayor énfasis o personificarlo. Por ejemplo si digo "Esta bolsa está muy pesada" en inglés, usando este tipo de slang, diría: "This is a heavy-ass bag!"
Así pues la frase quedaría como: "Pienso que tus comentarios han sido a medias todo este tiempo."
Suerte en su traducción y saludos de Oso :^)


    anotada arriba
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
medio....(adj)


Explanation:
Estoy de acuerdo con oso en lo de que esto no quiere decir "malo" sino a medias o como que no tiene compromiso completo en lo que hace o dice. Asi que te recomiendo buscar un adjetivo para poner despues de "medio" dependiendo del contexto tales como:

"medio medios" (en PR)
medio locos
medio inexpertos
medio bisoños
medio malos


Rei
United States
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
see explanation


Explanation:
Oso is the closest, I think, in pointing out that "half-assed" means something halfway done; usually we talk about a "half-assed job", which would translate quite well as "chapuza" (at least in Spain; the Diccionario de la Real Academia defines "chapuza" as "obra hecha sin arte ni esmero", which pretty well sums up the concept of half-assed). I have, quite honestly, never heard "half-assed" used to apply to comments, but would have to imagine that the meaning is that they were spoken without being thought completely through. I don't know if "comentarios chapuceros" would work...? If not, maybe something like "comentarios hechos a la ligera" would be more appropriate in this case. Simon and Schuster gives as possible translations of "a la ligera": "superficially, without much attention, quickly." I think that might fit here.




    Those mentioned, plus a lifetime of American slang
xxxtazdog
Spain
Local time: 04:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Grading comment
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search