KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Easy rider (título película)

Spanish translation: montar con facilidad

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Easy rider (título película)
Spanish translation:montar con facilidad
Entered by: Susana Betti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:10 Jan 28, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Easy rider (título película)
Peter Fonda comentó en una entrevista sobre su película "Easy rider" ("En busca de mi destino" en la versión española) lo siguiente:

„*Easy Rider* is a Southern term for the whore’s old man, not a pimp, but the dude who lives with a chick. Because he’s got the *easy ride*. Well, that’s what happened to America, man. Liberty’s become a whore, and we’re all taking an *easy ride*.“

"Easy rider" aparece tres veces en el texto. ¿Qué expresión podría ser válida en español para los dos últimos casos? (El primero, al ser el título original de la película, no hace falta traducirlo)

L.
lidius
Spain
Local time: 03:24
montar sin problemas
Explanation:
En Argentina montar tiene este doble sentido, no sé que pasa con el resto de los hispanoparlantes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-01-28 01:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

O sea \" la Libertad se ha transformado en una prostituta a la que nos montamos sin problemas,( o con facilidad)
Suena realmente espantoso, no sé si en inglés es así de chabacano

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 19 mins (2004-01-29 23:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a la persona \"easy rider\" creo que dejaría el término en inglés, es suficientemente conocido, y seguiría con la aclaración de Jane Fonda más una N.T. aclarando el doble significado de rider o ride, todo otro intento creo que quedaría fuera de lugar.
Selected response from:

Susana Betti
Local time: 23:24
Grading comment
Me quedo con el verbo "montar" y, bruta que es una, le añado "por el morro". Vamos, algo así como "se lo monta por el morro". Claro que igual me acabo decidiendo por "se la monta por el morro" (las mentes "perversas" que interpreten que se "monta a la puta" y, las menos perversas, "que se monta la vida"... y todos contentos, ¿no?)
Muchísimas gracias a todos por vuestras ideas,
L.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2montar sin problemas
Susana Betti
5 +1vía fácil
Aida González del Álamo
3 +3pasar de todo, chupar del bote, tumbarse a la bartola
xxxPaul Roige
5 +1sexo / apareamiento fácil / gratuíto // easy rider = amante invitado// "jinete" libre de pagos
xxxdawn39
5 -1el motocyclista suave
Gabo Pena
3"Gartis Total"
xxxjomasaov


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vía fácil


Explanation:
La idea es la de lograr algo sin esfuerzo, como estar con una Whore...bueno, podría ser la vía fácil. sobre todo al final:

todos tomamos la vía fácil / el camino más fácil.

Es una idea espero te ayude. Suerte

Aida González del Álamo
Spain
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: más bien "acceso gratuito" en este caso. Un cordial saludo :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sexo / apareamiento fácil / gratuíto // easy rider = amante invitado// "jinete" libre de pagos


Explanation:
Hola, Lidius.
He procurado no poner otros términos poco delicados.

"Hacer el amor grátis" no me gusta porque si esto es amor...
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En este caso:

TO RIDE = aparearse, copular,
"montar" a una hembra (=to mate)

rider = el que se aparea (en este caso)

"The original screenwriter, Terry Southern, explained that an "easy rider" was slang for **the boyfriend of a prostitute who didn't have to pay for her sexual favors--he therefore had an "easy ride"...".
======================
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 01:59:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones humorísticas:

\"Cabalgando gratis\"
\"Montando a sus anchas\"
\"El jinete caradura\"
\"Entre sin pagar\"
\"¡Viva le equitación!\"
8-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 02:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Acostarse sin costes\" (versión romántica-financiera)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 03:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------

DOBLE SENTIDO

El término \"RIDER\" tiene dos sentidos: el protagonista y su moto y el protagonista y su chica... Podríamos considerar a la chica como un objeto de placer simplemente, como una \"moto fácil / gratis\".

Para englobar ambos sentidos se me ocurre este título ya
\"definitivo\":

\"EL MUCHACHO QUE MONTABA SIN DIFICULTAD\"

Y dándole un tono más festivo...

\"MUCHACHO, ¡QUÉ BIEN TE LO MONTAS!\"






--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 05:19:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Pues allá van otras ideas...

\"MONTANDO LIBRE\"
\"MONTANDO EN LIBERTAD\" (\"Libertad\" no es el nombre de la chica)
\"SOY LIBRE: MOTO y CHICA GRATIS\"
\"NACIDO PARA MONTAR LIBRE\"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
SÍMBOLOS DE LA LIBERTAD...
Las motos se convirtieron en los 70 en símbolos de la libertad:

\"Nacidos para ser libres\"

Caminos de pasión

Para algunos, una cuestión familiar los adentró en este verdadero fenómeno del motociclismo, para otros, el amor a los fierros o **la inspiradora película “Busco mi destino” (1969)**.

Javier Santa María lo hizo a través de las motocicletas de su hermano, un ferviente pionero en la ciudad. Este fue quien trajo a Concepción la primera moto Honda, de dos cilindros y 125 cc: “una maravilla”, recuerda. Junto a Javier, organizaron la primera carrera de motocross que se realizó en la ciudad, trayendo gente de todo el país. “Nosotros construimos la pista en La Leonera, con una máquina retroescabadora”, recuerda Santa María.

Algo similar es la historia de Gino Bonomini. Como hijo de un conocido fanático del motociclismo, y de tanto escuchar acerca del tema en la casa “agarré las mismas mañas”, sonríe. También junto a su hermano, partieron comprando los cascos, ya que a los 14 años no tenían de donde sacar el dinero. “El ‘76 fuimos a la Fisa, en Santiago, habíamos juntado un poco de plata y mi papi nos presto algo más de lo que faltaba, y nos compramos una Suzuki 185 de dos tiempos”.

Para otros tantos miles, quizás millones en todo el mundo, la “iniciación” tiene su origen en la pantalla grande y la llegada a Chile de la película de Peter Fonda, **“Easy rider”**, en que el jovencito transita por las carreteras de Estados Unidos, **buscando un sentido diferente a la vida**, siempre en su Harley Davidson.

El espíritu y los vehículos mostrados en la cinta fueron la inspiración de muchos. Uno de ellos es Luis Rivera.

“Cuando uno era joven, iba al cine y se encontraba con eso, las motos, el estilo de vida de los protagonistas, te haces la ilusión de tener algún día una moto de ésas. Comienzas a trabajar y en algún momento tienes el dinero y compras **la motocicleta, que es SÍMBOLO DE LIBERTAD. Ahí, empiezas a vivir la aventura”, cuenta el empresario\".

www.diarioelsur.cl/archivo/marzo2000/29marzo2000/ elsur/
suplementos/ind2.php3




--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 05:29:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Dedicado a Paul por su millón de KudoZ:

\"COMO UNA MOTO Y ENCIMA...GRATIS\"





xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: de acuerdo con la explicación. Lo que me pregunto es cómo montárselo en español en estos términos sin perder el sentido de lo que dice este hombre. Let's keep brainstorming! :-)
4 mins
  -> es que la traducción literal-literal sería un poco bestia. Muchas gracias, Paul, y buen día :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
easy rider (título película)
pasar de todo, chupar del bote, tumbarse a la bartola


Explanation:
Hola. Depende mucho de cómo se lea, de ahí mi nivel de confianza. El autor no dispara salvas, desde luego. Humildemente, y suponiendo que sea para España, se me ocurre esto por ahora, (suavizado para no ofender):

"Porque el menda (pasa de todo y) se limita a chupar del bote"
"La libertad se prostituye y (mientras tanto) todos nos tumbamos a la bartola"
(Sí, "pasar de todo" y "tumbarse a la bartola" es "to take it easy", pero podría colar en estos casos, es lo que hace el menda, ¿no?).
Lo de "En busca de mi destino", bueno, total. :-O
A ver si se me ocurre algo más...
Suerte
P :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-01-28 02:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Un poquito más rider: ¿\"El menda vive de gorra\", \"todos andamos de gorra\"? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-01-28 02:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Una nota para Dawn: :-) :-) :-) :-) :-) ¡Un millón de kudos y un abrazo lacrimógeno por lo de \"¡viva la equitación\".
¡Qué hiláricamente equino salió eso, Ana!
P :-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Bolaños: Efectivamente. Tras una segunda lectura, esta opción me parece más adecuada que la mía.
8 mins
  -> Pues yo ya voy por la decimonona lectura y aún sigo con el "neutral" puesto, Paco :-)

agree  xxxdawn39: me quedo con "En busca de mi destino" y, ya puestos, "Tirarse a la Bartola" o a la Casimira, o como se llame la buena señora. Un cordial saludo, Paul :)
10 mins
  -> Pues por mucho que yo busque, no hay forma de encontrar mi destino está en una bartola tirado con una Casimira bien puesta. Quizás tenga tiempo el día que deje de ser traductor... :-)

agree  trilce
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
el motocyclista suave


Explanation:
"...we blew it man, we blew it!"

Gabo Pena
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 445

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdawn39: "motociclista"...bueno, era un "motorista" (en una Harley Davison na menos).Es que "rider" efectivamente hace alusión a dos conceptos: el "prota" va en moto y no sólo "monta" en la moto. El tío se lo monta bien.Lo de "suave" no me parece bien. Buen día :)
53 mins
  -> gracias!

disagree  Juan Jacob: Don't like it at all: in any case, motociclista, not motocyclista.
1 hr
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
easy rider (título película)
"Gartis Total"


Explanation:
La vida sin esfuerzo.

xxxjomasaov
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1370
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
easy rider (título película)
montar sin problemas


Explanation:
En Argentina montar tiene este doble sentido, no sé que pasa con el resto de los hispanoparlantes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-01-28 01:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

O sea \" la Libertad se ha transformado en una prostituta a la que nos montamos sin problemas,( o con facilidad)
Suena realmente espantoso, no sé si en inglés es así de chabacano

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 19 mins (2004-01-29 23:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a la persona \"easy rider\" creo que dejaría el término en inglés, es suficientemente conocido, y seguiría con la aclaración de Jane Fonda más una N.T. aclarando el doble significado de rider o ride, todo otro intento creo que quedaría fuera de lugar.

Susana Betti
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 107
Grading comment
Me quedo con el verbo "montar" y, bruta que es una, le añado "por el morro". Vamos, algo así como "se lo monta por el morro". Claro que igual me acabo decidiendo por "se la monta por el morro" (las mentes "perversas" que interpreten que se "monta a la puta" y, las menos perversas, "que se monta la vida"... y todos contentos, ¿no?)
Muchísimas gracias a todos por vuestras ideas,
L.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: literalmente de acuerdo, pero, sí, tienes razón, en español así suena espantosamente marciano :-)
5 mins
  -> en Argentina no es marciano, es clarísimo pero muy de mal gusto.

agree  xxxdawn39: así de chabacano, Susana. Por eso buscaron una traducción tan "literal" para el título en español. ¡Viva el romanticismo! Saludos cordiales :)
8 mins
  -> gracias por la aclaración y estoy muy de acuerdo con tu ¡Viva el romanticismo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search