KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

not to affect a frivolous gentility, which will sit but clumsily upon him

Spanish translation: no se dará aires de gentileza, ya que resultaría poco natural en él

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:09 Jan 28, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: not to affect a frivolous gentility, which will sit but clumsily upon him
"a leading man in our class will do well not to affect a frivolous gentility, which will sit but clumsily upon him"
Roco
Spanish translation:no se dará aires de gentileza, ya que resultaría poco natural en él
Explanation:
Es una posibilidad. O bien, "no se dará aires de gentileza, cosa que resultaría artificiosa en él".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-01-28 20:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó... añade \"frívola\" antes de \"gentileza\"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-01-28 20:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

O \"no darse aires de frívola gentileza, cosa que no quedaría bien en él\"
Selected response from:

Sebastian Lopez
Local time: 09:36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3no se dará aires de gentileza, ya que resultaría poco natural en él
Sebastian Lopez
4no se afectará de frívola cortesía, lo que no haría sino desentonar toscamente el él
gmedina


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
no se dará aires de gentileza, ya que resultaría poco natural en él


Explanation:
Es una posibilidad. O bien, "no se dará aires de gentileza, cosa que resultaría artificiosa en él".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-01-28 20:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidó... añade \"frívola\" antes de \"gentileza\"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-01-28 20:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

O \"no darse aires de frívola gentileza, cosa que no quedaría bien en él\"

Sebastian Lopez
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
22 mins

agree  Pablo Grosschmid: salvo gentileza (es otra cosa), sino tal vez superioridad
2 hrs

agree  Gabo Pena: not bad ,but un-poetic
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no se afectará de frívola cortesía, lo que no haría sino desentonar toscamente el él


Explanation:
Me parece que conserva bastante el estilo y el sentido. Me gusta la versión de Sebastián, pero creo que "darse aires de" es presumir de algo que no se es en realidad pero que podría ser bueno en sí mismo, mientras que la frase analizada condena la afectación, y con cierto énfasis (tres palabras seguidas que refuerzan la misma idea).
Además debería pasar la traducción la observación paradójica de que tanta delicadeza, sobre todo en ciertas personas, resulta en torpeza social.
Me parece también importante conservar el verbo Afectar, que tiene ese sentido ¡como primera acepción, siendo que es una palabra que usamos tanto en las otras acepciones!

Fuentes:
gentility: 2 affected politeness (The Collins English Dictionary )
afectar: 1 tr. Poner demasiado estudio o cuidado [en las palabras, movimientos, adornos, etc.] (DRAE)


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 14:47:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que queda mejor así (corrijo varias cosas que me habían quedado poco satisfactorias):

\"...no se afectará de gentilezas frívolas que no harían más que desentonar con su persona\"

o sino \"desentonar toscamente en alguien como él\". Queda medio cargado, pero el original es un poco así y tiene una elegancia medio pomposa que va bien con el tema.

Espero que te sea útil.




gmedina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 352
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search