KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

sacred water of life

Spanish translation: Elixir Sagrado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sacred Elixir
Spanish translation:Elixir Sagrado
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Jun 29, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sacred water of life
An ancient culture where a certain liquid was believed to have the power to, literally, prolong life, and was therefore considered sacred. One need not necessarily use the word "agua"; could also be called sacred 'liquid' or 'elixir' or 'nectar' or whatever sounds best.
Editor C
Elixir de la vida
Explanation:
O "Elixir sagrado de la vida". Puedes ver la siguiente referencia:

"El "Elixir Sagrado" o "Elixir de la Vida" usado por los paganos se convirtió despues en el "Vino Sagrado de los Cristianos". Originalmente el licor utilizado en los ritos paganos se bebia con el fin de relajar o intensificar las emociones de los participes en la ceremonia."
(http://www.ciudadfutura.com/apocalipsis/ritosat.htm)

Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 00:56
Grading comment
David's suggestion,"Elixir Sagrado" seems best for the context
in which I am using it. As he noted, other translations, while
more accurate, are too literal. This one seems more likely as
a COMMON REFERENCE to a well-known thing within a particular
culture. David's reference to paganism (vs. Christianity) was
also helpful. Thank you very much - Editor C.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2El agua de la vida
Katrin Zinsmeister
na +2Elixir de la vida
David Meléndez Tormen
naEl elixir de la inmortalidadxxxOso
naelixir [or, nectar] de la vida
Terry Burgess


  

Answers


3 mins
El elixir de la inmortalidad


Explanation:
Es mi sugerencia, aquí le presento un extracto de la fuente anotada abajo como referencia:

"El elixir de la inmortalidad fue la obsesión de los alquimistas chinos, en este caso influidos por la magia taoísta. Needham, el ... "

Suerte y saludos de Oso ¶:^)



    Reference: http://www.pagina12.com.ar/2000/suple/Futuro/00-06-03/nota_a...
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins peer agreement (net): +2
Elixir de la vida


Explanation:
O "Elixir sagrado de la vida". Puedes ver la siguiente referencia:

"El "Elixir Sagrado" o "Elixir de la Vida" usado por los paganos se convirtió despues en el "Vino Sagrado de los Cristianos". Originalmente el licor utilizado en los ritos paganos se bebia con el fin de relajar o intensificar las emociones de los participes en la ceremonia."
(http://www.ciudadfutura.com/apocalipsis/ritosat.htm)

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
David's suggestion,"Elixir Sagrado" seems best for the context
in which I am using it. As he noted, other translations, while
more accurate, are too literal. This one seems more likely as
a COMMON REFERENCE to a well-known thing within a particular
culture. David's reference to paganism (vs. Christianity) was
also helpful. Thank you very much - Editor C.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Normalicia: es el mas utilizado
1 day 8 hrs

agree  Pattyp: no es lo mismo un elixir que hace inmortal que uno que prolonga la vida
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
elixir [or, nectar] de la vida


Explanation:
I agree that one shouldn't use "agua de la vida" as it would be far too literal and also ambigious. It is funny though that the term "water of life" has been translatted literally into so many languages-- including French (eau-de-vie), Gaelic (uisce beatha), the Scandanavian tongues (aquavit)...except that in all these cases, they refer to alcoholic beverages:-)

Then you have the "Nectar of the Gods" which is commonly used in Spanish and DOES translate as "Nectar de los Dioses" .

Anyhow, in your case, I believe you'd be quite "safe" in using either "elixir" or "nectar" de la vida as the translation (they are spelled the same way in Spanish).

Hope this helps:-)
tb.


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins peer agreement (net): +2
El agua de la vida


Explanation:
En principio considero correcta la cita propuesta por Oso, pero te hago una sugerencia alternativa que quizás suene mejor. Hay un cuento de los Hermanos Grimm que se llama en alemán "Das Wasser des Lebens" y fue traducido siempre al castellano como "El agua de la vida" donde justamente el héroe busca este elexir para salvar a su padre de la muerte por una enfermedad terminal. Bajo este nombre tiene mayor difusión en el lenguaje coloquial.
Véase por ej. en la recientemente publicada nueva traducción de 9 cuentos de los Hmnos. Grimm. "El sastrecillo valiente y otros cuentos" que tuve el honor de realizar para la Editorial Santillana, Buenos Aires.


Katrin Zinsmeister
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Es una traducción muy "pura", me gusta más.
1 hr

agree  Davorka Grgic
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search