KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

fall in love

Spanish translation: Tropecé con la roca de tu belleza ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Jul 12, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: fall in love
in a literary work of romantic prose, dialogue between a protagonist and his prospective love

complete phrase: "I stumbled over the rock of your beauty and fell in love with you like a ripe plum falls to the ground in a strong wind"

I know it's sappy, but i'm having a heck of time translating it
Joseph Royal
United States
Local time: 23:10
Spanish translation:Tropecé con la roca de tu belleza ...
Explanation:
Creo que hay que conservar de algún modo el juego de palabras con "to fall", o de lo contrario, habría que cambiar la comparación con algo igual de azucarado y meloso. :-)
Creo que "caí a tus pies", además conserva la metáfora de la serie "to stumble over a rock"--> "to fall in love".

Sé que queda un poco literal, y que puede hacerse una adaptación completa, pero eso es lo que se me ocurre de momento.

Suerte!

"Tropecé con la roca de tu belleza y caí a tus pies, como una fruta madura cae al suelo con el vendaval"
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 08:10
Grading comment
Thanks! I would have racked my brain for days on this one and not have come up with something as good as you all did.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natropecé con tu belleza y caí a tus piesbea0
narespuesta
Mauricio López Langenbach
naComplemento a lo anterior
David Meléndez Tormen
na -1anotherGabriela Tenenbaum
na -1Tropecé con la roca de tu belleza ...
David Meléndez Tormen


  

Answers


15 mins peer agreement (net): -1
Tropecé con la roca de tu belleza ...


Explanation:
Creo que hay que conservar de algún modo el juego de palabras con "to fall", o de lo contrario, habría que cambiar la comparación con algo igual de azucarado y meloso. :-)
Creo que "caí a tus pies", además conserva la metáfora de la serie "to stumble over a rock"--> "to fall in love".

Sé que queda un poco literal, y que puede hacerse una adaptación completa, pero eso es lo que se me ocurre de momento.

Suerte!

"Tropecé con la roca de tu belleza y caí a tus pies, como una fruta madura cae al suelo con el vendaval"

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Thanks! I would have racked my brain for days on this one and not have come up with something as good as you all did.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington: Why say "fruta" when you can say "ciruela", even if it does not sound so poetic, it is more literal.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Complemento a lo anterior


Explanation:
Le agregaría la palabra "enamorado":

Tropecé con la roca de tu belleza y caí enamorado a tus pies, como una fruta madura cae al suelo con el vendaval

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
respuesta


Explanation:
Otra opción a la ya sugerida podría ser:

"Tropecé con la piedra de tu belleza y caí en las redes del amor como fruta madura que cae al suelo con el fuerte viento".

Por el contexto se entiende que el amor lo siente por ella.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Me encanta "piedra"
10 hrs

disagree  bea0: "caí en las redes" suena a "caer en la trampa". Implica..."no quería caer, pero caí..."
10 hrs
  -> Al decir "I stumbled" también implica que fue una acción involuntaria, como caer en las redes del amor.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): -1
another


Explanation:
"Tropecé con la rocosa dureza de tu bello rostro, y caí a tus pies, enamorándome de tí como una fruta madura
cae por el viento"

It's like eating marshmallows with sugar!

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: No dice que "se enamora como una fruta madura ...", sino que "se cae como una fruta madura...". Esa es la idea.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
tropecé con tu belleza y caí a tus pies


Explanation:
La versión de David es la que mas me gusta. Pero, tal vez yo evitaría "roca" o "piedra", y pondría directamente "tropecé con tu belleza y caí a tus pies".

Saludos!

bea0
United States
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search