KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

kits

Spanish translation: kits de esquéleto prefrabricados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:59 Jul 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: kits
Refiriéndose a una actividad a realizar el Día de los Muertos en México: "Students can create and decorate their own puppets using pre-made skeleton kits, fasteners and dowel sticks..."
Perdón por no proveer nunca suficiente contexto...
La traducción que le he dado hasta ahora era la de "usando PARTES de esqueleto prefabricadas"... pero no me queda muy clara.
Yolanda
Spanish translation:kits de esquéleto prefrabricados
Explanation:
Hola Yolanda,

repito mi propuesta, que ya había dado anteriormente la primera vez de hiciste la pregunta. Kit es una palabra completamente integrada en el sistema lingüístico español en cuanto conjunto de piezas para construir algo.

Es perfecto para tu caso, ahora que tenemos la frase de contexto.

Suerte, Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 11:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2estuches, juegos o juegos para armarxxxOso
na +2kits de esquéleto prefrabricados
flaviofbg
naesqueletos prefabricados para armarRocky
na -1juego de esqueleto prefabricadoadmaso


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +2
kits de esquéleto prefrabricados


Explanation:
Hola Yolanda,

repito mi propuesta, que ya había dado anteriormente la primera vez de hiciste la pregunta. Kit es una palabra completamente integrada en el sistema lingüístico español en cuanto conjunto de piezas para construir algo.

Es perfecto para tu caso, ahora que tenemos la frase de contexto.

Suerte, Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Ru: Gracias. Repetí mi consulta para presentar el contexto. Sólo me pregunto si mantener la palabra en inglés es adecuado
40 mins
  -> Creo que sí. Sólo tendrían problemas si están completamente aislados del mundo moderno :) Un kit es algo muy corriente:)

agree  Harry Spencer
53 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
juego de esqueleto prefabricado


Explanation:
Students can create and decorate their own puppets using pre-made skeleton kits, fasteners and dowel sticks

...Los estudiantes pueden crear y decorar sus propios/as muñecos/marionetas usando/utilizando un juego de esqueleto prefabricado

saludos,

admaso

admaso
United States
Local time: 04:42
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: "un juego de esqueleto" no suena muy natural en español, en mi opinión
3 mins
  -> creo que tambien podria ser un juego prefabricado de esqueleto, gracias por la observacion
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
esqueletos prefabricados para armar


Explanation:
cf OUP

Rocky
Local time: 10:42
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): +2
estuches, juegos o juegos para armar


Explanation:
Yolanda: Mi sugerencia es que traduzca el término. Sobre todo si el tema nos dice de una artesanía que van a hacer los niños en honor a una tradición cultural de su país. Aquí le incluyo la respuesta que le dí antes:

En México también es muy común usar la palabra 'estuche' para referirse a un 'kit'. Por ejemplo, los 'kits' para hacer experimentos de química "de juguete" que vendía la compañía Plastimarx en los años setenta, se llamaban 'Estuche de Química'. Un grupo de regla, transportador y escuadras se conoce como un "estuche de geometría". En la ciudad de México se escucha decir indistintamente un juego de herramientas o un estuche de herramientas. En su caso específico, cuando dice que se trata de armar un esqueleto cuyas partes están prefabricadas, pienso que quedaría bien 'Estuche para armar' o 'Juego para armar'.

Buena suerte y saludos afectuosos de Oso ¶:^)

    


    Native Spanish Speaker (Mexican)
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia McGrory: Debemos traducir el término "kit" ya que la palabra existe en español, y al mismo tiempo se preserva el idioma.
20 mins
  -> ¡Gracias por su comentario! ¶:^)

agree  Gabriela Tenenbaum: Esta posibilidad es la que me suena más natural!
4 hrs
  -> ¡Gracias Gaby! ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search