https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/6754-informed-by-visual-readings.html

"informed by"/ "visual readings"

Spanish translation: Please see below. Space too short.

04:59 Jul 15, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "informed by"/ "visual readings"
The work of the author is informed by conceptual concerns that engage in the interaction of language and visual readings.
Jessica
Spanish translation:Please see below. Space too short.
Explanation:
El trabajo del autor se caracteriza por asuntos de índole conceptual que participan en la interacción del lenguaje y las interpretaciones visuales.

be informed by: to give form to; to give character to; be the formative principle of. Webster's Dictionary.
Based on this definitions, you could use: "se basa en".

(fig.)formar, moldear. Simon & Schuster's Eng-Spa-Eng. Dictionary.

reading: (fig.)interpretación. Collins (Grijalbo)Eng-Spa-Eng. Dictionary.

Regards!!
Selected response from:

Blanca Amoroso
Local time: 21:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPlease see below. Space too short.
Blanca Amoroso
nasee below
Neil Phillipson


  

Answers


1 hr
Please see below. Space too short.


Explanation:
El trabajo del autor se caracteriza por asuntos de índole conceptual que participan en la interacción del lenguaje y las interpretaciones visuales.

be informed by: to give form to; to give character to; be the formative principle of. Webster's Dictionary.
Based on this definitions, you could use: "se basa en".

(fig.)formar, moldear. Simon & Schuster's Eng-Spa-Eng. Dictionary.

reading: (fig.)interpretación. Collins (Grijalbo)Eng-Spa-Eng. Dictionary.

Regards!!


Blanca Amoroso
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Here the "work" of the author can also refer to the effort or input that an author puts into his work. Therefore, cannot "informed by" be paraphrased as "concerned with/involved in". Turning to "visual readings" this is simply the physical reading one does and the skills used by the reader(see refs below).
To translate these terms then:
1. to concern o.s. with - "interesarse, ocuparse de"
2. visual readings - "lecturas visuales"

These definitions are dependent on how one interprets your text and the context. Without this I can only offer my interpretation.
I hope this helps.
Neil (English prof.)


    Reference: http://www.csun.edu/cod/conf2000/proceedings/0014Matvy.html
    Reference: http://www.dis.port.ac.uk/~dingleyk/CAL.html
Neil Phillipson
Local time: 08:35
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 313
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: