KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

...your usual truckload of large boulders...

Spanish translation: tu carga acostumbrada de piedras grandes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...your usual truckload of large boulders...
Spanish translation:tu carga acostumbrada de piedras grandes
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:58 Jul 24, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: ...your usual truckload of large boulders...
Does it have to be a straw that breaks the camel's back, or can it just be your usual truckload of large boulders?
Roser Berdagu
tu carga acostumbrada de piedras grandes
Explanation:
yo lo traduciría así Roser.

Saludos y suerte de Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Muchísimas gracias por tu inestimable ayuda. Es el sentido literal pero yo pensaba que podía haber un sentido figurado.
Mil gracias,
Roser
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee sentencexxxtazdog
natu carga acostumbrada de piedras grandesxxxOso


  

Answers


36 mins
tu carga acostumbrada de piedras grandes


Explanation:
yo lo traduciría así Roser.

Saludos y suerte de Oso ¶:^)


    Simon & Schuster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Muchísimas gracias por tu inestimable ayuda. Es el sentido literal pero yo pensaba que podía haber un sentido figurado.
Mil gracias,
Roser
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see sentence


Explanation:
To give the idea of "the straw that broke the camel's back" in Spanish, we usually say "es la gota que colmó el vaso." Therefore, to translate your sentence and have it make sense to a Spanish speaker, you should probably use something related to the Spanish expression. I suggest:

¿Es necesario que sea una gota la que colme el vaso, o puede ser un cubo entero?

You could also say something like "un diluvio" instead of "un cubo entero."

Just an idea... :-)

xxxtazdog
Spain
Local time: 15:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search