"shifted the emphasis"

Spanish translation: Ver abajo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"shifted the emphasis"
Spanish translation:Ver abajo
Entered by: Carmen Hernaiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Jul 19, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "shifted the emphasis"
Benjamin shifted the emphasis from myth to history and critcised values...
Alejandra
Ver abajo
Explanation:
Yo lo traduciría como "desvió", en esta frase.
"desvió el énfasis del mito a la historia y criticó los valores..."
Selected response from:

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 12:29
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAlejandra, te fuiste con la mala...
Ramón Solá
naBenjamín cambió de actitud dejando atrás al mito para concentrarse en la historia y analizar los val
Alicia Loria, C. Tr., M. Ed.
naVer abajo
Carmen Hernaiz


  

Answers


13 mins
Ver abajo


Explanation:
Yo lo traduciría como "desvió", en esta frase.
"desvió el énfasis del mito a la historia y criticó los valores..."

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Grading comment
Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Benjamín cambió de actitud dejando atrás al mito para concentrarse en la historia y analizar los val


Explanation:
No veo por qué quiere usted traducir palabra por palabra como si se tratara de una receta de cocina o de un manual de empleo. Si se trata de un texto literario trate de ver qué efecto desea el autor causar en su lector. Pero no olvide el contexto. ¿Dónde se mueve ese Benjamín? ¿Qué edad tiene? ¿Por qué ese cambio tan repentino? ¿Qué represental esa frase comparativa entre el mito y la realidad? ¿Cuáles son las palabras o las estructuras que cambian según que usted decida por tal o cuál solución? ¿A qué público se destina su texto? ¿ Es el mismo tipo de público que leyó el original? ¿Hace cuánto se escribió su original? ¿Ha cambiado la percepción del lector?

Se traducen textos, no palabras. Que disfrute su traducción.

Alicia Loria, C. Tr., M. Ed.
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Alejandra, te fuiste con la mala...


Explanation:
In this case "shifted" is much better rendered as "trasladó"

Ramón Solá
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search