KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

...leverage greater suppor for artists.

Spanish translation: ...conseguir/obtener mediante influencias/presiones un mayor apoyo para los artistas...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Jul 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: ...leverage greater suppor for artists.
Leverage as a verb, meaning to influence through pressure
Ernesto Leigh
Chile
Local time: 08:44
Spanish translation:...conseguir/obtener mediante influencias/presiones un mayor apoyo para los artistas...
Explanation:
Me parece que con "leverage" la ultrasintética lengua de Shakespeare nos está tratando de decir en este caso "conseguir/obtener mediante influencias/presiones..."
En mi país utilizaríamos el más coloquial "mediante palanca"...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 05:44
Grading comment
Thank you. I liked your suggestions - however, I would never use "mediante palanca".The other suggestions are fine though. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2dar
CCW
na...conseguir/obtener mediante influencias/presiones un mayor apoyo para los artistas...
Ramón Solá
naimpulsar
HANRATH
na -1influenciar/presionar/ejercer presión/apalancar
Terry Burgess


  

Answers


12 mins peer agreement (net): -1
influenciar/presionar/ejercer presión/apalancar


Explanation:
Hi Ernesto!
Below you'll see the difinitions from the Oxford Superlex for the term leverage:

"leverage / "lev@rIdZ |"li:- / n [u]
1 a (Phys) apalancamiento m; hold it at the end for better leverage sujétalo de la punta para
que haga palanca mejor
b (influence) influencia f, palanca f (fam)
2 (Fin) apalancamiento m"

However, as these are all nouns and I think you're looking for a verb form, I would suggest the above. Though it might sound very literal, the first one does appear in the Oxford Dictionary.

The rest is up to you.

Hope this helps:-)
terry


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: see below
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
impulsar


Explanation:
Esta sería una buena opción para tu contexto:

"... impulsar un mayor apoyo a los artistas".

¡Suerte!

HANRATH
Spain
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 1262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic
11 mins

disagree  CCW: see below
1 hr
  -> Sí, tienes razón. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
dar


Explanation:
La explicación de Terry y Hanrath es correcta, pero creo que en español es mejor decir "dar mayor apoyo a los artistas"; esta es la forma en que habitualmente se dice - no se puede traducir textual del inglés: "Influenciar mayor apoyo..." o "impulsar un mayor apoyo..." son construcciones que no se utilizan en español y no suenan bien.

Saludos


    experiencia propia
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HANRATH
6 mins
  -> gracias Hanrath

agree  Terry Burgess: Completely!!..I must have been having a "bad hair" day:-)..maybe "brindar" would be even better!
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
...conseguir/obtener mediante influencias/presiones un mayor apoyo para los artistas...


Explanation:
Me parece que con "leverage" la ultrasintética lengua de Shakespeare nos está tratando de decir en este caso "conseguir/obtener mediante influencias/presiones..."
En mi país utilizaríamos el más coloquial "mediante palanca"...

Ramón Solá
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Thank you. I liked your suggestions - however, I would never use "mediante palanca".The other suggestions are fine though. Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search