KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

juked-up blues

Spanish translation: los tonos más vivaces de los blues del delta del Misisipi que se aprecian en ´´Homeless

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:37 Aug 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: juked-up blues
the juked-up delta blues of "Homeless Child (name of song)."
Carmen Barrero
Spanish translation:los tonos más vivaces de los blues del delta del Misisipi que se aprecian en ´´Homeless
Explanation:
I´m interpreting juked-up as referring to the juke-box which makes the sound of blues (same word we use in Spanish)more lively or sonorous (you can use ´´vivaces´´ or ´´sonoros´´ or even ´´estrepitosos´´). Delta I assume refers to the delta of the great Miss. river(you can drop-off the excess ss) and needs to be specified since most Spanish speakers may miss the geographical reference. The name of the song should appear in English with the translation bracketed in Sp.after it (Pequeño sin hogar...let´s say). I hope this helps!
Selected response from:

Sylvia Valls
Local time: 18:42
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalos tonos más vivaces de los blues del delta del Misisipi que se aprecian en ´´Homeless
Sylvia Valls
na -1el gramolero (rocanolero) blues del Mississipi
flaviofbg


  

Answers


21 mins peer agreement (net): -1
el gramolero (rocanolero) blues del Mississipi


Explanation:
Hola!

Esta es mi versión... "delta blues" significa Blues del Mississipi, de esa zona de EE UU. Juked-up se aplica muchas veces a las radios y a las canciones... yo lo he interpretado como "de ambiente de gramola" (o rocanola si eres de LatAm), típico de gramola, o algo parecido.

Espero haberte ayudado :)

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvia Valls: gramolero most people, haven´t heard;rocanrolero turns the blues into something else
12 mins
  -> gramolero is VERY heard in Spain - rocanOlero, not rocanRolero, is not what you think but the jukebox
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
los tonos más vivaces de los blues del delta del Misisipi que se aprecian en ´´Homeless


Explanation:
I´m interpreting juked-up as referring to the juke-box which makes the sound of blues (same word we use in Spanish)more lively or sonorous (you can use ´´vivaces´´ or ´´sonoros´´ or even ´´estrepitosos´´). Delta I assume refers to the delta of the great Miss. river(you can drop-off the excess ss) and needs to be specified since most Spanish speakers may miss the geographical reference. The name of the song should appear in English with the translation bracketed in Sp.after it (Pequeño sin hogar...let´s say). I hope this helps!

Sylvia Valls
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search