KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

La traducción es un arte en sí mismo/a

Spanish translation: en sí misma (CON TILDE!)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Aug 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: La traducción es un arte en sí mismo/a
Hola,

En un texto que estamos trabajando entre varios colegas, "Translation is an art in and of its own accord" fue traducido como "La traducción es un arte en sí mismo", pero el editor lo cambió a "La traducción es un arte en sí misma". Ahora tenemos que decidir la versión final y hay cierto consenso en que es "en sí mismo", pero no encontramos la manera de justificarlo en términos de gramática. También es posible que sea la otra opción, si está bien justificada.

¿Alguien puede ayudar? (por favor, respuestas bien fundamentadas).

Gracias!
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 21:11
Spanish translation:en sí misma (CON TILDE!)
Explanation:


Querido David Melendez:

Mucha literarura existe sobre la pregunta que estás planteando. Te remito, por ejemplo, a SECO, M. "Diccionario de dificultades y dudas de la lengua española". Madrid: Espasa Calpe, 2000, p. 299 y 409:

"sí. 1. Pronombre personal de tercera persona, invariable en número (singular y plural) de valor exclusivamente reflexivo. En esta forma tónica solo se usa precedido de preposición (por tanto, no como sujeto ni como predicativo; son anormales estos casos: <<Abandona el gesto y la ocupación de su cargo... y vaca a ser sí mismo>>, Ortega, Viajes, 166; <<Nadie que lo parara salvo sí mismo>>, Marías, Corazón, 118; cf. Fernández Ramírez...)

"...mismo. 3. Mismo funciona como adverbio complemento de otro adverbio en construcciones como <<aquí mismo, ahora mismo, encima mismo, detrás mismo>>... Puede seguir igualmente a un complemento de lugar constituido por nombre propio: en España mismo(<<en Francia, en Italia, en España mismo>>, Camba, Ciudad, 43); PERO EN ESTE CASO SE PREFIERE EL USO DEL ADJETIVO CONCERTADO: en España misma o en la misma España..."

Los artículos son bastante largos, pero acabo de citar los fragmentos más importantes.

Sin embargo, creo que el problema reside si "mismo" modifica a "traducción o a arte". Pues bien, partiendo de que "mismo" puede ser adverbio (y por lo tanto, invariable) podemos decir "mismo", pero siguiendo las recomendaciones de SECO, es mejor que concuerde. "Traducción" es de género femenimo; "arte" puede serlo de masculino o de femenino. Así que, si se tiene dudas, mejor en femenino: "en sí misma".

De todas formas, creo que está claro que modifica a traducción, ya que "el arte en sí mismo siempre es arte" (por propia definición).

Conclusión: creo que el editor tiene razón (a pesar de que la otra solución también es posible, pero no se prefiere).

Un saludo,

Ignacio Hermo

Selected response from:

xxxDel01
Local time: 21:11
Grading comment
La verdad es que en estos casos es realmente difícil dar los puntos sólo a una persona, habiendo aportes tan oportunos. Muchísimas gracias por sus respuestas, nos ayudaron a salir de una encrucijada. La completísima respuesta de Ignacio, además, nos ayudó a entender por qué estábamos en ella.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5... si misma
Armando Pattroni
na +4la traducción es un arte en sí misma
Andrea Bullrich
na +2en sí misma (CON TILDE!)xxxDel01
na +1En si misma la traduccion es un arte...admaso
na -2la observación del editor es correcta...
CCW


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +5
... si misma


Explanation:
Para abreviar la explicación gramática, supón que lo dijeras en otra inversión:
La tradución es, en si misma, un arte.
No te parece? EN SI MISMA estás hablando del sujeto de la oración, y el sujeto es "la traducción".

Armando Pattroni
Peru
Local time: 15:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Coincidimos en criterios y hasta en horarios!:)
1 min

agree  CCW: tienes razón
3 mins

agree  HANRATH
5 mins

agree  Patricia Lutteral: corto y claro; mejor imposible, Armando! :-)
37 mins

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Muy bueno!
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +4
la traducción es un arte en sí misma


Explanation:
Yo creo que ésta es la versión correcta, y que se comprueba dando vuelta la frase: "En sí misma, la traducción es un arte". No se puede hacer lo mismo si "mismo/misma" modifican a "arte".
Si volvés al original, "Translation is an art in an of its own accord", el "its own accord" corresponde a la traducción, no al arte.
Espero que te sirva.

Andrea Bullrich
Local time: 17:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW: tienes razón
3 mins
  -> Gracias!

agree  HANRATH
6 mins
  -> Gracias to you too!

agree  Terry Burgess: Con la respuesta y más aún, con el precepto:-)
27 mins
  -> Thanks Terry! I can always use a compliment and a smile!

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Perfectamente explicado!
59 mins
  -> Gracias Bertha!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): -2
la observación del editor es correcta...


Explanation:
pero me parece mejor decir "en sí mismo".

En el diccionario Collins Eng <-> Esp dice que "arte" puede ser tanto de género masculino como femenino, y que generalmente es masculino cuando se usa en singular, y femenino cuando se usa plural.
Esto es lo mejor que te puedo ofrecer. Ojalá te sirva.


    ver arriba
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Bullrich: Pero pensás que "in and of its own accord" puede estar modificando a arte? Yo no logro verlo, pero me interesa tu vision
6 mins

disagree  HANRATH: Definitivamente, MISMA debe concordar con TRADUCCIÓN, no con ARTE.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +1
En si misma la traduccion es un arte...


Explanation:
La traduccion es un arte en si mismo

la traduccion en si misma es un arte

En si misma la traduccion es un arte

es un arte en si mismo la traduccion

admaso
United States
Local time: 14:11
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: Ni agree ni disagree, pero excelente manera de rizar el rizo.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
en sí misma (CON TILDE!)


Explanation:


Querido David Melendez:

Mucha literarura existe sobre la pregunta que estás planteando. Te remito, por ejemplo, a SECO, M. "Diccionario de dificultades y dudas de la lengua española". Madrid: Espasa Calpe, 2000, p. 299 y 409:

"sí. 1. Pronombre personal de tercera persona, invariable en número (singular y plural) de valor exclusivamente reflexivo. En esta forma tónica solo se usa precedido de preposición (por tanto, no como sujeto ni como predicativo; son anormales estos casos: <<Abandona el gesto y la ocupación de su cargo... y vaca a ser sí mismo>>, Ortega, Viajes, 166; <<Nadie que lo parara salvo sí mismo>>, Marías, Corazón, 118; cf. Fernández Ramírez...)

"...mismo. 3. Mismo funciona como adverbio complemento de otro adverbio en construcciones como <<aquí mismo, ahora mismo, encima mismo, detrás mismo>>... Puede seguir igualmente a un complemento de lugar constituido por nombre propio: en España mismo(<<en Francia, en Italia, en España mismo>>, Camba, Ciudad, 43); PERO EN ESTE CASO SE PREFIERE EL USO DEL ADJETIVO CONCERTADO: en España misma o en la misma España..."

Los artículos son bastante largos, pero acabo de citar los fragmentos más importantes.

Sin embargo, creo que el problema reside si "mismo" modifica a "traducción o a arte". Pues bien, partiendo de que "mismo" puede ser adverbio (y por lo tanto, invariable) podemos decir "mismo", pero siguiendo las recomendaciones de SECO, es mejor que concuerde. "Traducción" es de género femenimo; "arte" puede serlo de masculino o de femenino. Así que, si se tiene dudas, mejor en femenino: "en sí misma".

De todas formas, creo que está claro que modifica a traducción, ya que "el arte en sí mismo siempre es arte" (por propia definición).

Conclusión: creo que el editor tiene razón (a pesar de que la otra solución también es posible, pero no se prefiere).

Un saludo,

Ignacio Hermo



xxxDel01
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Grading comment
La verdad es que en estos casos es realmente difícil dar los puntos sólo a una persona, habiendo aportes tan oportunos. Muchísimas gracias por sus respuestas, nos ayudaron a salir de una encrucijada. La completísima respuesta de Ignacio, además, nos ayudó a entender por qué estábamos en ella.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Sólo que en este caso no creo que pudiera tomarse como adverbio. Excelente idea traer al maestro Seco!
2 hrs
  -> gracias

agree  Terry Burgess: Pues a este joven Ignacio le felicito de corazón por su enorme talento..ojalá lo hubiera tenido yo a su edad:-)
6 hrs
  -> muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search