KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

finger-popper

Spanish translation: canción que obliga a tronar los dedos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finger-popper (song)
Spanish translation:canción que obliga a tronar los dedos
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: finger-popper
""You,"" (name of a J. Jackson song) is a feisty finger-popper that reiterates that if you can't be honest with your own bad self, you can't expect the trust of people around you.
Carmen Barrero
SEE EXPLANATION
Explanation:
Es una canción movida que te hace chasquear o tronar los dedos al compás.

Espero esto te ayude:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 19:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacanción pegadizaYannick Garcia
na"Song that makes one tap (pop) one's fingers to the beat."Dan George
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
na -1read below
Camara


  

Answers


12 mins peer agreement (net): -1
read below


Explanation:

feisty: full of energy
finger: to touch or feel
popper
slang : a vial of amyl nitrite or butyl nitrite especially when used illicitly as an aphrodisiac.

I broke it down, maybe this could help you get an idea.



Camara
United States
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lkoch99: on the wrong track with the amyl...finger-popper/finger-snapper refers to a song that's very catchy (melodía pegadiza)
2 mins
  -> Thanks, I really appreciate intelligence!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
SEE EXPLANATION


Explanation:
Es una canción movida que te hace chasquear o tronar los dedos al compás.

Espero esto te ayude:-)
terry


    Oxford Superlex + Exp
Terry Burgess
Mexico
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
"Song that makes one tap (pop) one's fingers to the beat."


Explanation:
The term "finger-popper" was first introduced into colloquial English through the American Swing movement of the 1920's. The term was first used to describe the upbeat melody and rythmn of Swing Music, which made you tap your finger on your lap or on a table to the lively beat of the song. Hence, such songs were termed "finger-poppers." As the popularity of this term grew it began to take on new definitions. Young, hip, swingsters were soon labeled "finger-poppers," among other similarly affectionate names. The term is rarely used anymore except to allude to a song's upbeatness by personifying the act of the listener keeping up with the beat.
As far as the Spanish translation: I can safely say that there is no Spanish equivalent to the term "finger-popper." Spanish-speaking readers would be more likely to understand this term in its original English form, since the spread of the term from the 1920's was international. However, I think it would be most efficient to drop the term altogether and perhaps insert another adjective to compliment the previous one: "fiesty." I hope all this helps!
Dan George



    Reference: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Lounge/4074/nastygallyr...
    Reference: http://www.daddies.org/daddies/articles/latimes052498.shtml
Dan George
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
canción pegadiza


Explanation:
I couldn't agree more with Dan George. Although the term could be paraphrased with "canción que te hace chasquear [for me, more widely used than "tronar"] los dedos", I would change it and say something like:

- una canción/cancioncilla pegadiza
- de cantinela pegadiza
- musiquilla movida/movidita
- ritmo pegadizo / que engancha
- un tema con mucha marcha [if nothing else fits...]

Espero haberte ayudado.
Yannick

Yannick Garcia
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search