Spanish translation: canción que obliga a tronar los dedos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Song that makes one tap (pop) one's fingers to the beat."
Explanation: The term "finger-popper" was first introduced into colloquial English through the American Swing movement of the 1920's. The term was first used to describe the upbeat melody and rythmn of Swing Music, which made you tap your finger on your lap or on a table to the lively beat of the song. Hence, such songs were termed "finger-poppers." As the popularity of this term grew it began to take on new definitions. Young, hip, swingsters were soon labeled "finger-poppers," among other similarly affectionate names. The term is rarely used anymore except to allude to a song's upbeatness by personifying the act of the listener keeping up with the beat.
As far as the Spanish translation: I can safely say that there is no Spanish equivalent to the term "finger-popper." Spanish-speaking readers would be more likely to understand this term in its original English form, since the spread of the term from the 1920's was international. However, I think it would be most efficient to drop the term altogether and perhaps insert another adjective to compliment the previous one: "fiesty." I hope all this helps!
Explanation: I couldn't agree more with Dan George. Although the term could be paraphrased with "canción que te hace chasquear [for me, more widely used than "tronar"] los dedos", I would change it and say something like:
- una canción/cancioncilla pegadiza
- de cantinela pegadiza
- musiquilla movida/movidita
- ritmo pegadizo / que engancha
- un tema con mucha marcha [if nothing else fits...]