10:03 Aug 21, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +4 | SEE EXPLANATION |
| ||
na | La pinche vida del pinchadiscos |
|
SEE EXPLANATION Explanation: Hi Clarisa! Efectivamente, es un juego de palabras. La expresión original es "The Wages of Sin" (traducido significa: "El Precio [o, el Costo] del Pecado o Los Pecados"). En el caso de los "disc jockeys" o "pinchadiscos" la palabra clave es "spin" [de girar el disco]. Si lo quisieras traducir de forma parecido, quizá podrías poner algo como "El Precio del Giro" o algo así. Espero esto te ayude:-) terry Oxford Superlex + Exp. |
| |
Grading comment
| ||