KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

wages of spin

Spanish translation: SEE EXPLANATION

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Aug 21, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: wages of spin
Es un artículo que habla sobre el estilo de redacción de una revista. ¿Qué quiere decir 'wages of spin' y cuál es el juego de palabras con DJ, si es que lo hay?
The wordplay and the puns remained: "The Wages of Spin", for a story on disc jockeys;
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 20:13
Spanish translation:SEE EXPLANATION
Explanation:
Hi Clarisa!
Efectivamente, es un juego de palabras. La expresión original es "The Wages of Sin" (traducido significa: "El Precio [o, el Costo] del Pecado o Los Pecados").

En el caso de los "disc jockeys" o "pinchadiscos" la palabra clave es "spin" [de girar el disco]. Si lo quisieras traducir de forma parecido, quizá podrías poner algo como "El Precio del Giro" o algo así.

Espero esto te ayude:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:13
Grading comment
¡Perfecto! Muchas gracias. Muy útil la información y buscaré algo que me sirva para la traducción. Como no usamos "pinchadiscos" en Argentina no me sirve la otra propuesta, que realmente me parece una excelente como juego de palabras. De hecho, yo ni conocía la expresión.
Saludos,
Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4SEE EXPLANATION
Terry Burgess
naLa pinche vida del pinchadiscosxxxNLRC


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +4
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi Clarisa!
Efectivamente, es un juego de palabras. La expresión original es "The Wages of Sin" (traducido significa: "El Precio [o, el Costo] del Pecado o Los Pecados").

En el caso de los "disc jockeys" o "pinchadiscos" la palabra clave es "spin" [de girar el disco]. Si lo quisieras traducir de forma parecido, quizá podrías poner algo como "El Precio del Giro" o algo así.

Espero esto te ayude:-)
terry


    Oxford Superlex + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
¡Perfecto! Muchas gracias. Muy útil la información y buscaré algo que me sirva para la traducción. Como no usamos "pinchadiscos" en Argentina no me sirve la otra propuesta, que realmente me parece una excelente como juego de palabras. De hecho, yo ni conocía la expresión.
Saludos,
Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxxxleliadour: sniff, I just can pant behind you! :-))
1 min
  -> Thx Susi:-)))

agree  FL?zaro: Perfect!
6 mins
  -> Thx Flázaro:-))

agree  Cecilia Coopman, M.A. in Translation: Absolutely fantastic
12 mins
  -> Thx Cecilia:-)))

agree  Patricia Lutteral: I'll just agree, to prevent you from blushing :-))
49 mins
  -> Thx Pati:-)))..it didn't work..I'm blushing down to my toes:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
La pinche vida del pinchadiscos


Explanation:
Clarisa:

The wages of spin se trata de un juego de palabras entre "wages of sin" y "spin", que es el verbo que describe lo que hacen los discos (girar). "Wages of sin" es un dicho que se refiere a los resultados que uno recoge por pecar. O sea, si siembras el mal, recogerás el mal. Entonces, cambiar "sin" a "spin", es una manera de referirse a lo que obtienen los disc jockeys por su trabajo, o sea, cómo es su vida, cómo viven, etc.

Se traducimos disc jockey, a pinchadiscos, podemos jugar con el verbo pinchar. Ahora tendrás que decirme para qué país es, pues ya sabes... Aunque pueda ser malsonante, dependiendo del contexto, y suponiendo ya que por "wages of spin", van a retratar una vida pinche, o sea no tan buena, sugiero la pinche vida del pinchadiscos, que es lo más próximo a la intención del original, si no a sus palabras. Espero que ayude. =)



xxxNLRC
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search