Spanish translation: Coger el rábano por las hojas
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Feb 20, 2000
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary
English term or phrase:getting in the milk and letting in the cat
This is part the line of one character in a movie script. I don´t know which would be the equivalent to a Spanish saying. I know that it refers to \"doing routine things\", but I can´t find a way to say it Spanish that will cover that lenght. The movie is going to be doubled to Spanish so the character needs more or less the same phrase lenght in the translation. Thanks so much.
Explanation: Are you sure the english phrase is used in the context of "doing routine things"?
From here I don´t think so. Look it over and check if the implication is what I think. I believe it is simmilar as "inviting the robber to your house"
Explanation: Si usted entra la leche a la casa y despues deje entrar al gato, por supuesto que el gato se va a tomar la leche, asi que para que desperdiciar el esfuerzo de entrar la leche? Es hacer un esfuerzo inutil. Eso dice mi esposo que es de Tejas, Estados Unidos.