getting in the milk and letting in the cat

Spanish translation: Coger el rábano por las hojas

11:07 Feb 20, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: getting in the milk and letting in the cat
This is part the line of one character in a movie script. I don´t know which would be the equivalent to a Spanish saying. I know that it refers to \"doing routine things\", but I can´t find a way to say it Spanish that will cover that lenght. The movie is going to be doubled to Spanish so the character needs more or less the same phrase lenght in the translation. Thanks so much.
lalcaniz
Spanish translation:Coger el rábano por las hojas
Explanation:
La propuesta de un amigo es: lo mejor es .......coger el rabano por las hojas ......es decir ........tomar lo menos importante por lo importante
Selected response from:

Barbara Thomas
United States
Local time: 19:03
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta. Ha sido de ayuda. Lourdes
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naCoger el rábano por las hojas
Barbara Thomas
naquitarle el dulce a un niño
Alfonso Romero
naTraes la leche y dejas entrar al gato
Leonardo Lamarche (X)
nahacer un esfuerzo por gusto
Lillian Simmons
naquien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro
Juan Herrera


  

Answers


1 hr
Coger el rábano por las hojas


Explanation:
La propuesta de un amigo es: lo mejor es .......coger el rabano por las hojas ......es decir ........tomar lo menos importante por lo importante

Barbara Thomas
United States
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 334
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta. Ha sido de ayuda. Lourdes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
quitarle el dulce a un niño


Explanation:
It´s the most lengthy phrase I could find. Hope it helps.

Alfonso Romero
Mexico
Local time: 17:03
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Traes la leche y dejas entrar al gato


Explanation:
Are you sure the english phrase is used in the context of "doing routine things"?
From here I don´t think so. Look it over and check if the implication is what I think. I believe it is simmilar as "inviting the robber to your house"

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 19:03
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
hacer un esfuerzo por gusto


Explanation:
Si usted entra la leche a la casa y despues deje entrar al gato, por supuesto que el gato se va a tomar la leche, asi que para que desperdiciar el esfuerzo de entrar la leche? Es hacer un esfuerzo inutil. Eso dice mi esposo que es de Tejas, Estados Unidos.


    Reference: http://xld.com
Lillian Simmons
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro


Explanation:
no vale el esfuerzo que se haga si los beneficios revierten a otro

Juan Herrera
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search