KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

handle

Spanish translation: digerir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Aug 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: handle
(Vegetables were very bad for his digestive system). The cat couldn't handle the cellulose. By the time he was adolescent, he was a pretty miserable specimen of his species.

Podrían decirme como traducirían "handle" y la última frase?
Gonzalo
Spanish translation:digerir
Explanation:
El gato no podía digerir la celulosa. Al llegar a la adolescencia, era un ejemplar bastante lastimoso de su especie.


Así lo pondría.

Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 14:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +7digerir
David Meléndez Tormen
na +3asimilarxxxOso
na +1digerirGabriela Tenenbaum
nacontrolar
Genio
nadigerir
CCW
nadigerir. Y cuando llego a su adolescencia , era un pobre ejemplar de su especie.Maria McCollum


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +7
digerir


Explanation:
El gato no podía digerir la celulosa. Al llegar a la adolescencia, era un ejemplar bastante lastimoso de su especie.


Así lo pondría.

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtrans4u: Exactly right.
4 mins
  -> Thanks :-)

agree  Ivan Sanchez
11 mins
  -> Thnx

agree  xxxxxxleliadour
23 mins
  -> Thank you

agree  mónica alfonso
1 hr
  -> thanks

agree  Patricia Lutteral
2 hrs
  -> Gracias, Patricia :-)

agree  Andrea Bullrich: Me encanta! :-)
3 hrs
  -> Que sirva para comènsar lo de "carácter" jaja :-)

agree  boni: Muy buena :))
12 hrs
  -> Oops, quise decir "compensar"... y gracias, Boni! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +1
digerir


Explanation:
Hola:

En este caso está usado como "digerir" (la celulosa)

Luego:

"En la época en que era un adolescente, él era el más miserable de los miserables de su especie"

Pobre gatito! #:(

Espero te ayude!

Saludos #:))

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtrans4u
3 mins
  -> Thanks, a lot ! #:))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
digerir


Explanation:
"hanlde" = manejar, pero en este caso es más apropiado "digerir"

"Para cuando entró en la adolescencia, ya era un pobre (miserable) ejemplar de su especie."

En este caso, es mejor traducir "specimen", como ejemplar, pues un "espécimen de su especie" es redundante.

CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
digerir. Y cuando llego a su adolescencia , era un pobre ejemplar de su especie.


Explanation:
El gato no podia digerir la celulosa. Y cuando llego a su adolescencia, era un pobre ejemplar de su especie.


miserable > desdichado, infeliz, desgraciado, infortunado, misero, desventurado, menesteroso, necesitado, indingente, pobre.
specimen > ejemplar. especimen.


    harper & collins
Maria McCollum
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
asimilar


Explanation:
Pienso que en este caso quedaría muy bien el término "asimilar" para "handle".

Asimilar= Apropiarse los órganos las substancias necesarias para su conservación o desarrollo.

"El gato no podía asimilar la celulosa."

La última frase, tal y como la tradujeron ya varios colegas:
"Al llegar a la adolescencia, era un ejemplar muy lastimoso de su especie."

Suerte y saludos de Oso :^)




    Larousse
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Meléndez Tormen: Muy buena opción también. Saludos, David :-)
15 mins
  -> ¡Gracias! ¡Un abrazo David! ¶:^)

agree  Andrea Bullrich: También me encanta! :-)
2 hrs
  -> ¡Mil gracias AIM! ¶:^)

agree  CCW
5 hrs
  -> ¡Mil gracias CCW! ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
controlar


Explanation:
Gonzalo, en este caso, se puede decir asi:
The cat couldn't handle the cellulose.

El gato no podia controlar la celulosa

Y la ultima oración:

By the time he was adolescent, he was a pretty miserable specimen of his species.

Para cuando ya era adolecente, era bastante miserable para su especie

Si esto te ayuda, adelante.





    Exp + dictionaries
Genio
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search