KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

strings

Spanish translation: cadenas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Aug 30, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: strings
nxkcas
spencer davis
Spanish translation:cadenas
Explanation:
If it is computer related.

I do not agree with the previous answer; if it has to do with computers, then it should be translated as "cadenas"
alternatively,
string = serie (series), secuencia (sequence), expresión de caracteres alfanuméricos (alphanumeric character expression [statement]).

String = Cadena (En programación, conjunto contiguo de caracteres alfanuméricos que no contiene números usados en los cálculos. Nombres, direcciones, palabras y sentencias son ejemplos de cadenas.
Cualquier conjunto conectado de estructuras, como una cadena de bits, campos o registros.)

Hope it helps.
Selected response from:

CCW
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5cuerdas
Pablo Fdez. Moriano
na +5cadenas
CCW
naversoLuciana Alves
na -1stringsxxxtrans4u


  

Answers


4 mins peer agreement (net): -1
strings


Explanation:
If computer related, it stays the same.
Here´s some info.

Strings. Los strings son secuencias de caracteres inmodificables. A continuación
presentamos las operaciones más frecuentes con strings: ...
http://www.dcc.uchile.cl/~lmateu/Java/Apuntes/strings.htm

Hope this helps,

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: ve mi respuesta más abajo
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +5
cadenas


Explanation:
If it is computer related.

I do not agree with the previous answer; if it has to do with computers, then it should be translated as "cadenas"
alternatively,
string = serie (series), secuencia (sequence), expresión de caracteres alfanuméricos (alphanumeric character expression [statement]).

String = Cadena (En programación, conjunto contiguo de caracteres alfanuméricos que no contiene números usados en los cálculos. Nombres, direcciones, palabras y sentencias son ejemplos de cadenas.
Cualquier conjunto conectado de estructuras, como una cadena de bits, campos o registros.)

Hope it helps.


    native Spa speaker with extensive experience un computer related subjects
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Fdez. Moriano: although it is also true that in computing lang., many terms stay in English.
5 mins
  -> thanks; I think that any term should be translated when it is possible, and it is possible in this case

agree  Katherine Matles
17 mins
  -> gracias

agree  Imelda Izaguirre
3 hrs
  -> gracias

agree  Andrea Bullrich
3 hrs
  -> gracias

agree  Natalia Infante
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +5
cuerdas


Explanation:
It depends on the context, I think you should be a little more specific. It can mean either "cadenas de caracteres" (computing), as it has already been suggested, or "secuencias" (for example, in music) or also "cuerdas" (if talking about the strings of an instrument)or "hilos" (those used to pull and move puppets, for example).
I hope this helps you.

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW
7 mins
  -> Thank you, CCW!

agree  xxxtrans4u: I answered according to what I found. It´s not set in stone.
25 mins
  -> Thanks!

agree  AngelaMR: great answer! :)
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Andrea Bullrich
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Chave
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
verso


Explanation:
En literatura, string debe ser verso.

Luciana Alves
Brazil
Local time: 21:14
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search