GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:52 Oct 15, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Icaza United States Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
el recurso de quiensea/la fuente más socorrida Explanation: Hola de nuevo Pablo, Aquí me tienes "hooked on" ProZ... La mera verdad no estoy seguro si se trata de una frase hecha; yo tampoco encontré nada más que la canción de Karen Shane en Google. Lo que sí me parece importante destacar es que, a mi modo de ver, la palabra "spring" está usada aquí como "recurso", o "fuente" de la que todos echan mano... ¿No te parece así? Esta es una de las muchas opciones que da el Webster's para la misma: Main Entry: 2spring Function: noun Usage: often attributive Date: before 12th century 1 a : a source of supply; especially : a source of water issuing from the ground b : an ultimate source especially of action or motion. Ojalá algún colega sepa si se trata de una frase hecha o no, o nos ayude a averiguar por qué lo de las mayúsculas... Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) Webster's |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Primavera de Cualquiera (literal) Explanation: Se crée que el dinero es todo, sin embargo es la Primavera de Cualquiera (y de todos). Ganese una fortuna, sea un rey. Sin embargo es la Primavera de Cualquiera... Puede ser que es una frase de esos tiempos o frase de doble sentido. Me parece que lo que esta diciendo es que a pesar de los logros realizados por individuos, la primavera es de cualquiera y de todos. No se porque eligieron poner la frase en mayúsculas. En la canción, “spring” se refiere a la estación. La primavera es la estación cuando todo crece y “spring” tambien significa brincar. En este caso, tal vez en el sentido de alcanzar metas deseadas. Suerte! Tania experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Es la primavera de todos Explanation: none needed Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anybody's Spring Explanation: It is customary to capitalize the title of a song when it appears in the text, at least in the case of popular music. I have boxes of old sheet music, and it's always done that way. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Its Anybody´s Spring Explanation: It´s the title of the song (perhaps written as well as) performed by Karen Shane. Yes, it´s a jazz performance and the lyrics are exactly as you write in your question. Thus it´s not (yet) a frase hecha, but it might become one someday. If a translation is required for curiosity sake or for explanation, then La Primavera es de Cualquiera La Primavera es De Quien La Quiera Otherwise, no translation since it´s a title. Best regards, F. Reference: http://www.karenshane.com/html/music.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.