KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

to cover up a pot

Spanish translation: barriga

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:belly pot
Spanish translation:barriga
Entered by: Pablo Fdez. Moriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Oct 16, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to cover up a pot
And the song goes on:

I like the way you wear those gaudy colored shirts you've got.
The only time a rainbow ever covered up a pot.

What does the last sentence mean? Does it have anything to do with the pot of gold supposed to be found at the end of a rainbow?

Note that the son are witty comments that the to main characters make to each other.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 00:36
(la única vez que el arcoiris) cubrió una barriga (o panza)
Explanation:
Hola Pablo,
Sí, se refiere a la olla de monedas de oro que supuestamente hay al final del arcoiris dando el doble sentido de la panza o barriga, "belly pot" en inglés...:^D
A estas alturas de la traducción tal vez a tí ya no te hagan mucha gracia, ¡pero, por lo que nos has contado, se ve que estos dos tíos son toda una pareja! ¿no?
Bueno, suerte y saludos del Oso :^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Muchas gracias, Oso. No sabía el doble sgdo. de pot. ¡Me diste la clave del juego de palabras! Tienes razón, son muy ingeniosos, pero a mí no me hacía ninguna gracia traducir sus ídem. Más que nada porque son tan culture specific...
¡Cuatro salmones para ti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4(la única vez que el arcoiris) cubrió una barriga (o panza)xxxOso
5 +2Se refiere
mónica alfonso
4esconder una barrigaJesús Paredes
4la sola vez que pudo cubrirse tanta hermosuraxxxPaul Roige


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Se refiere


Explanation:
a la leyenda de que al final del arco iris hay un yarro lleno de monedas de oro. Obviamente, nadie lo ha podido ver aún, por no poder llegar a tal lugar. Habría que buscarle la vuelta y ver si al traducir no se pierde la idea...
Espero que te ayude! Suerte!

mónica alfonso
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Icaza: Or shone brighter than the pot it is said to hide, but this is a good explanation... There you go!
3 hrs
  -> Gracias, Francis

agree  Ana Juliá
15 hrs
  -> Gracias, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la sola vez que pudo cubrirse tanta hermosura


Explanation:
Digo yo. Play on words. Two flirtatious remarks in one for the lucky girl: she's like a pot of gold (yeah, the rainbow's) and she wears the nicest and most colourful clothes, so nice that they do succeed in covering up such a beauty, difficult as it is. I'll keep this one for my wife, thanks...:-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(la única vez que el arcoiris) cubrió una barriga (o panza)


Explanation:
Hola Pablo,
Sí, se refiere a la olla de monedas de oro que supuestamente hay al final del arcoiris dando el doble sentido de la panza o barriga, "belly pot" en inglés...:^D
A estas alturas de la traducción tal vez a tí ya no te hagan mucha gracia, ¡pero, por lo que nos has contado, se ve que estos dos tíos son toda una pareja! ¿no?
Bueno, suerte y saludos del Oso :^)


xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Muchas gracias, Oso. No sabía el doble sgdo. de pot. ¡Me diste la clave del juego de palabras! Tienes razón, son muy ingeniosos, pero a mí no me hacía ninguna gracia traducir sus ídem. Más que nada porque son tan culture specific...
¡Cuatro salmones para ti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: hostias, ¿son dos tíos? Pues me he cola'o si es así, miseria :-)
1 min
  -> Pues, es lo que creo yo, Chester y Duke no me parecen nombres muy femeninos!!! :^D !!!

agree  Jesús Paredes: En lugar de Kudoz, deberían darte salmones!!
2 hrs
  -> ¡Mil GraciaZ JesuZ! ¶:^D

agree  xxxtazdog: you nailed it, Oso! (gaudy shirt = "rainbow", over a pot = pot belly)
4 hrs
  -> Thanks, dear Cindy! :^)

agree  xxxeilema
6 hrs
  -> Gracias 1000, Eilema! :^)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esconder una barriga


Explanation:
La única vez que un arcoiris pudo esconder una barriga.

Jesús Paredes
Local time: 19:36
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search