KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Feminist term

Spanish translation: chulear

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:54 Oct 19, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Feminist term
Working on a feminist article found this quote from the Bridget Jone's Diary:
"In twenty years' time men won't even dare start with fuckwittage because we will just laugh in their faces"
Can anyone help me with this weird term,please?
MoDiaz
Spanish translation:chulear
Explanation:
No existe una traducción esacta de este termino, es uno de los muchos inventados por la propia Bridget y utilizado para describir aquella actitud que tanto le fastidia de los hombres en busca de sexo jugando con las mujeres y evitando siempre comprometerse.

En fin, que te voy a contar...

Selected response from:

xxxtravir
Local time: 02:07
Grading comment
Aunque también me gustaba la respuesta de Carlos,necesito una expresión más específica ya que el término aparece repetidas veces a lo largo del artículo. He sugerido otra interpretación a parte pero la tuya es más sencilla y clara.
Gracias travis!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1hacer el gilipollas (apologies to the community)xxxPaul Roige
4aprender a satisfacernos (a las mujeres)xxxRaist
4chulearxxxtravir


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hacer el gilipollas (apologies to the community)


Explanation:
Hola. Can't find my "New English F-words glossary for beginners", mother must've seized it. If I made a fucktionary (apologies again), my entry for Fuckwittage would state: the art of fuckwitting (i.e.: "men have constantly fuckwitted (apologies no.3) since Lord Adam grabbed a Granny Smith"). I'd translate it as follows: "Dentro de veinte años, a los hombres ni se les ocurrirá pensar en hacer el gilipollas (apologies no.4) porque nosotras nos reiremos en sus propias caras". It's an option but watch this space, I forecast a few laughs. Wouldn't use "gilipollear" (apologies no.5) as a verb, never heard of it

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
I'm not looking for jokes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Let's pray your mother doesn't seize your access to this site... :^D!!
3 hrs
  -> she gave up trying...:-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I'm not looking for jokes

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chulear


Explanation:
No existe una traducción esacta de este termino, es uno de los muchos inventados por la propia Bridget y utilizado para describir aquella actitud que tanto le fastidia de los hombres en busca de sexo jugando con las mujeres y evitando siempre comprometerse.

En fin, que te voy a contar...



xxxtravir
Local time: 02:07
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Aunque también me gustaba la respuesta de Carlos,necesito una expresión más específica ya que el término aparece repetidas veces a lo largo del artículo. He sugerido otra interpretación a parte pero la tuya es más sencilla y clara.
Gracias travis!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aprender a satisfacernos (a las mujeres)


Explanation:
Uff, muy complicado pero yo lo traduciría como: "Ni en 20 años los hombres se atreverán a intentar/aprender a satisfacernos sexualmente porque simplemente nos reiríamos en sus propias caras".
Mi interpretación es que, en este contexto, se supone que en una relación sexual el hombre solo se preocupa de obtener su propia satisfacción sin preocuparse de lo que las mujeres sienten o quieren hacer o que les hagan.
Yo asocio este WITTAGE con el significado de "Ingenio", de "buen saber-hacer durante una relación sexual"... de ahí la ironía claro!!!!

Es como la típica situación en la que la pareja ha terminado y él, muy satisfecho, le dice a ella que es normal que le haya gustado a ella porque él es muy bueno en la cama.

Creo que por ahí van los tiros. Ah, perdonad el pequeño discurso.

Espero que te sirva de algo.

Saludos, Carlos

xxxRaist
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search