01:54 Oct 19, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: travir (X) Local time: 23:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | hacer el gilipollas (apologies to the community) |
| ||
4 | chulear |
| ||
4 | aprender a satisfacernos (a las mujeres) |
|
hacer el gilipollas (apologies to the community) Explanation: Hola. Can't find my "New English F-words glossary for beginners", mother must've seized it. If I made a fucktionary (apologies again), my entry for Fuckwittage would state: the art of fuckwitting (i.e.: "men have constantly fuckwitted (apologies no.3) since Lord Adam grabbed a Granny Smith"). I'd translate it as follows: "Dentro de veinte años, a los hombres ni se les ocurrirá pensar en hacer el gilipollas (apologies no.4) porque nosotras nos reiremos en sus propias caras". It's an option but watch this space, I forecast a few laughs. Wouldn't use "gilipollear" (apologies no.5) as a verb, never heard of it |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I'm not looking for jokes |
chulear Explanation: No existe una traducción esacta de este termino, es uno de los muchos inventados por la propia Bridget y utilizado para describir aquella actitud que tanto le fastidia de los hombres en busca de sexo jugando con las mujeres y evitando siempre comprometerse. En fin, que te voy a contar... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aprender a satisfacernos (a las mujeres) Explanation: Uff, muy complicado pero yo lo traduciría como: "Ni en 20 años los hombres se atreverán a intentar/aprender a satisfacernos sexualmente porque simplemente nos reiríamos en sus propias caras". Mi interpretación es que, en este contexto, se supone que en una relación sexual el hombre solo se preocupa de obtener su propia satisfacción sin preocuparse de lo que las mujeres sienten o quieren hacer o que les hagan. Yo asocio este WITTAGE con el significado de "Ingenio", de "buen saber-hacer durante una relación sexual"... de ahí la ironía claro!!!! Es como la típica situación en la que la pareja ha terminado y él, muy satisfecho, le dice a ella que es normal que le haya gustado a ella porque él es muy bueno en la cama. Creo que por ahí van los tiros. Ah, perdonad el pequeño discurso. Espero que te sirva de algo. Saludos, Carlos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.