KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

I didn’t want to go through the usual pain of relationship drama

Spanish translation: "No quería volver a padecer el dolor típico...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I didn’t want to go through the usual pain of relationship drama
Spanish translation:"No quería volver a padecer el dolor típico...
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Oct 22, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I didn’t want to go through the usual pain of relationship drama
I didn’t want to go through the usual pain of relationship drama
I didn’t want to go through the hurt of losing you
I guess that’s just the way it goes when I fall too hard
We had so much potential
I know we would have been happy

What can I say?
You have been the life-blood of much of my happier moments
The twilight of my night of pleasure
And now…what is there but that ache in my chest
And the memory of you holding me close to you.
Nova
"No quería volver a padecer el dolor típico
Explanation:
que acompaña a la relación, ni quería sufrir la pena de perderte. Supongo que así se siente cuando caes desde muy alto. ¡Teníamos tanto entre nosotros! Estoy seguro de que hubiéramos sido felices.
¿Qué puedo decirte? Tú has sido la inspiración que dio vida a mis mejores momentos. El ocaso de mis noches de placer. Y ahora... lo único que queda es este dolor en mi pecho y el recuerdo de tu imagen abrazándome muy cerca de tí..."

Wooooo hooooooo!!!!
Hi Nova!
What a piece!
Good luck!
Oso ¶:^)

P.S. Para los colegas:
Ya sé que no debemos traducir párrafos enteros de esta naturaleza, pero... dénle chance a este oso ¿sí?
La mera verdad, me piqué...! ¶:^D
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5"No quería volver a padecer el dolor típicoxxxOso
5 +1No quise sufrir ese típico dolor de relación traumáticaGabriela Tenenbaum
4 +2No quise sufrir de nuevo el tradicional drama de una relación.xxxtravir
5Yo no queria sufrir el dolor que usualmente se sufre en la dramatica ruptura de una relacion, no queMaria McCollum
4No quise pasar por la molestia de actuar contigo en escena
mtpringle
4El proposito de la palabra en la oracion es correcto.Moises Lavoignet
4No quise pasar por el trance doloroso de una relación que llega a su finolv10siq
4Ver explicación
Mireia Oliva Solé
3No quise pasar por el drama doloroso de siempre
GoodWords


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
No quise pasar por el drama doloroso de siempre


Explanation:
Ayúdenme, amigos hispanoparlantes, ¿cómo se mete el "relationship" a esta frase? ¿o está bien así?

GoodWords
Mexico
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karina Fabrizzi: drama doloroso es demasiado redundante
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
No quería sufrir/padecer/sentir el dolor que se siente cuando una relación termina.


Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No quise sufrir ese típico dolor de relación traumática


Explanation:
Hola!

Creo que debemos adaptar un poquito la frase al contexto. El "relationship drama" es el típico drama de relaciones de pareja de por ej.el de "Who's afraid of Virginia Woolf" u otros conflictos interpersonales, como el de "Glass Menagerie" entre madre e hijos, etc.

Es sólo una sugerencia!

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^******!!!
28 mins
  -> Hi handsome! #:))))
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No quise sufrir de nuevo el tradicional drama de una relación.


Explanation:
Espero que te sirva.

Saludos,
Travir

xxxtravir
Local time: 21:23
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.: Other translations add words or interpret the words while this one only includes the words of the original version.
24 mins
  -> gracias

agree  TransHispania
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Yo no queria sufrir el dolor que usualmente se sufre en la dramatica ruptura de una relacion, no que


Explanation:
Yo no queria sufrir el dolor que usualmente se sufre en la dramatica ruptura de una relacion, no queria sentir el dolor de perderte...

Spanish is a romance language, there are plenty of words to express feelings in spanish, if the writer wants Drama, you should give it to him.
I hope this helps ;-)


    Love this stuff
Maria McCollum
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"No quería volver a padecer el dolor típico


Explanation:
que acompaña a la relación, ni quería sufrir la pena de perderte. Supongo que así se siente cuando caes desde muy alto. ¡Teníamos tanto entre nosotros! Estoy seguro de que hubiéramos sido felices.
¿Qué puedo decirte? Tú has sido la inspiración que dio vida a mis mejores momentos. El ocaso de mis noches de placer. Y ahora... lo único que queda es este dolor en mi pecho y el recuerdo de tu imagen abrazándome muy cerca de tí..."

Wooooo hooooooo!!!!
Hi Nova!
What a piece!
Good luck!
Oso ¶:^)

P.S. Para los colegas:
Ya sé que no debemos traducir párrafos enteros de esta naturaleza, pero... dénle chance a este oso ¿sí?
La mera verdad, me piqué...! ¶:^D

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irecu: Bravo, Oso!!
7 mins
  -> ¡Mil gracias Irene! ¡Qué amable! ¶:^)

agree  pzulaica
46 mins
  -> ¡Hola Paula! Feliz lunes! ¶:^)

agree  Maria McCollum: pero hombre Oso, te lucistes!como puedo competir con un oso como este?
1 hr
  -> Gracias María, pero fue su respuesta la que me inspiró...¶:^)

agree  Gabriela Tenenbaum: we have the future Nobel of Literature here! #:))
4 hrs
  -> Rojo, Guinda, Bermellón, Púrpura, ¶ (sin cara de tanta vergüenza)

agree  olv10siq: Oso, deja algo para los pobrecitos mortales
13 hrs
  -> ¶:^D!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No quise pasar por el trance doloroso de una relación que llega a su fin


Explanation:
Una variante más a las muchas que ya tienes.
Suerte.


    Reference: http://Exp.
olv10siq
Local time: 13:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El proposito de la palabra en la oracion es correcto.


Explanation:
De mi parte puedes continuar con tu redaccion.

Moises Lavoignet
United States
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No quise pasar por la molestia de actuar contigo en escena


Explanation:

No quise ser herido al no tenerte más
Creo que así es cuando se toca fondo
Teníamos tanto que explorar
Se que habríamos sido felices

Traducción literaria es lo más difícil, es tocar el alma del autor pensando en el lector. En todo caso usual pain entiendo que se refiere a molestia.
Una idea más.

mtpringle
United States
Local time: 16:23
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search