Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Dec 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Parts Catalogue
Agradezco la ayuda. Siguiendo instrucciones iniciales del cliente, aquellas abreviaturas o siglas que no se pueden "descifrar", quedan igual. En este caso me incliné por dejar "punta m" (es punta, ya que se refería a las puntas de los pernos). Si bien "punta media" quizá sea válida, en todo caso, "punta m" quedaría bien también.
Saludos y gracias nuevamente!
found a site which covers some coating abbreviations, quote Phos (P & O) Phosphate and Oil Coating (typically Zinc Phosphate and Oil)
Pozi Drive Special cross recess (registered trademark of Camcar Textron)
PPAP Production Part Approval Process
psi Pounds per square inch
PZ Pozi-Drive style of cross recess
Zn Zinc, usually referencing zinc plating (assumed to be zinc with clear chromate)
Zn/C (ZC) Zinc Plating with Clear Chromate topcoat
Zn Phos Zinc Phosphate and Oil (same as Phos and Oil)
Zn/Wax Zinc Plating with a topcoat of wax
Zn/Y (ZY) Zinc Plating with Yellow Chromate topcoat http://www.earnestmachine.com/OnlineCatalog_TechnicalLibrary...
it says Typical Application. This coating is intended primarily for bulk processed small steel parts such as bolts, screws and nuts used on exterior and interior visible parts (cosmetic applications). This coating is especially suitable for internal drive (cross recess, 6 lobed socket etc.) threaded fasteners and self drilling and tapping screws.
Would M Pt be the Melting Point referring to the coating?