service lane

Spanish translation: línea/vía/canal de servicio

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:service lane
Spanish translation:línea/vía/canal de servicio
Entered by: Jorge Merino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 Jul 10, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Automotive / Cars & Trucks / Auto dealership
English term or phrase: service lane
Contexto:

"Getting customers into the ***service lane*** starts with a simple and convenient approach to scheduling an appointment"

¿Cómo dicen generalmente los hispanos que viven en EE.UU.?
¿Fila de servicio?
¿Carril de servicio?
¿Fila de atención de servicio?

Gracias de antemano,
Jorge Merino
Paraguay
línea/canal de servicio
Explanation:
El texto original en inglés habla de canalizar a los clientes sobre una línea vertical imaginaria, trayecto durante el cual los clientes son atendidos en sus diferentes pasos o etapas del proceso de negocios de la empresa. Incluso el texto original menciona que el primero paso para canalizar al cliente a la línea de servicio es concertar una cita. Por lo tanto me parece que "línea de servicio" es el término más apropiado en esta traducción aunque también puede funcionar "canal de servicio".

Espero sea de utilidad.

Saludos cordiales

Jorge
Selected response from:

Jorge Amparan
Mexico
Local time: 23:45
Grading comment
Gracias Jorge, al final usé "vía de servicio", vamos a ver qué dice el cliente.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5línea/canal de servicio
Jorge Amparan
3plan de manutención periódica
Ana Vozone
3Listado de vehículos a la espera de servicio
cranesfreak
2departamento/sección de servicio
Christian Nielsen-Palacios


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
departamento/sección de servicio


Explanation:
no creo que en español digamos "lane"....

Christian Nielsen-Palacios
United States
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Sí, es fila, cola, carril. Se habla específicamente de una vía para llegar al servicio.
5 mins
  -> Me parece que contradices lo que dices arriba.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Listado de vehículos a la espera de servicio


Explanation:
Una opción para este contexto

Llamando para que te den un turno comienzas a estar incluído en el Listado de vehículos a la espera de servicio.

HTH

Saludos

cranesfreak
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 779
Notes to answerer
Asker: Gracias cranes, opté por "vía de servicio" que me pareció más corto, vamos a ver qué dice el cliente...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plan de manutención periódica


Explanation:
Another suggestion.

http://www.autonews.com/article/20160606/OEM06/306069981/app...

https://www.google.com/search?ei=Y7FFW-L9H8ekUeTipfAG&q="ser...

Ana Vozone
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Gracias Ana, pero no se refiere a eso. Saludos,

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
línea/canal de servicio


Explanation:
El texto original en inglés habla de canalizar a los clientes sobre una línea vertical imaginaria, trayecto durante el cual los clientes son atendidos en sus diferentes pasos o etapas del proceso de negocios de la empresa. Incluso el texto original menciona que el primero paso para canalizar al cliente a la línea de servicio es concertar una cita. Por lo tanto me parece que "línea de servicio" es el término más apropiado en esta traducción aunque también puede funcionar "canal de servicio".

Espero sea de utilidad.

Saludos cordiales

Jorge

Jorge Amparan
Mexico
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias Jorge, al final usé "vía de servicio", vamos a ver qué dice el cliente.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search