KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Repackaged Perpetual Subordinated Floating Rate Notes (TSDI)

Spanish translation: pagarés/obligaciones renegociados subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Oct 27, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Repackaged Perpetual Subordinated Floating Rate Notes (TSDI)
Repackaged Perpetual Subordinated Floating Rate Notes (TSDI)


En Français:

TSDI reconditionné
chani
Spanish translation:pagarés/obligaciones renegociados subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)
Explanation:
Un note es un tipo concreto de título: es un título-obligación para efectuar un pago por una cantidad concreta con vencimiento prefijado. Notes se traduce como "obligaciones" o "pagarés"
repackaged= significa que el paquete de "obligaciones o pagarés" ha ido "renegociado" a otros vencimientos de pago. Subordinated= significa subordinadas en términos de obligatoriedad, de tal manera que las obligaciones son subordinadas a perpetuidad. TSDI significa "titre subordonné à durée indéterminée" Yo traduciría:
pagarés/obligaciones renegociados, subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)

Selected response from:

xxxTransOl
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pagarés/obligaciones renegociados subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)xxxTransOl
4título subordinado reacondicionado con tipo de interes flotante perpetuo
David Meléndez Tormen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
título subordinado reacondicionado con tipo de interes flotante perpetuo


Explanation:
Según lo que se explica en las referencias de abajo:

TSDI una abreviatura francesa: titres subordonnés à durée indéterminée

Un alternativa a "perpetuo" es "sin vencimiento. Me baso, por ejemplo, en el siguiente término:

perpetual bond: bono sin vencimiento
(http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryp1.htm)

Aquí va la definición encontrada en Eurodicatuom. La tienes en francés, inglés y castellano:

"French Abbreviation TSDI [1]
Signification titre subordonné à durée indéterminée [1]
Definition obligation perpétuelle dont le remboursement n'intervient qu'en cas de liquidation de l'émetteur ou à son gré,si tant est que tous les autres créanciers aient été remboursés.Le paiement de l'intérêt annuel peut également être subordonné au paiement d'un dividende aux actionnaires.Pour tenir compte de cette double subordination(services des autres dettes et rémunération des actionnaires),la rémunération annuelle-variable et indexée sur les taux obligataires-est majorée d'une prime
Reference Terminologie des emprunts et prêts,1984,Banque mondiale [VE1,AB1];
Le Journal Des Finances,Le lexique du Trader,1997 [VE1,AB1,DF]
Note {GRM} loc.m.[1]
English Term perpetual floating-rate note
Definition a floating-rate note with interest paid on a three-monthly basis but which is renewable every six months
Reference Borrowing and Lending Terminology,World Bank,1984
Danish Term uamortisabelt variabelt forrentet obligationslån
Reference AM Sprogrevision,K¢benhavn
Spanish Term pagare con tipo de interes flotante perpetuo
Reference Terminologia de emprestitos y prestamos,Banco Mundial,1984"

A diferencia de lo que dice EuroDicAutom, yo traduciría Subordinated Note (o Titre subordonné) como Título Subordinado. Hay muchas referencias en la Web. Corríjame un especialista si es que es un error, pero creo que no lo es.

Bueno, espero haberte ayudado.

Suerte!



David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pagarés/obligaciones renegociados subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)


Explanation:
Un note es un tipo concreto de título: es un título-obligación para efectuar un pago por una cantidad concreta con vencimiento prefijado. Notes se traduce como "obligaciones" o "pagarés"
repackaged= significa que el paquete de "obligaciones o pagarés" ha ido "renegociado" a otros vencimientos de pago. Subordinated= significa subordinadas en términos de obligatoriedad, de tal manera que las obligaciones son subordinadas a perpetuidad. TSDI significa "titre subordonné à durée indéterminée" Yo traduciría:
pagarés/obligaciones renegociados, subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI)




    Experiencia como traductor en finanzas
xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search