International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

no longer business as usual

Spanish translation: El negocio ya no es lo que era...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Aug 23, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: no longer business as usual
This is the title of a book on corruption and bribery and all that's been done to prevent and punish it. As you all can see, the title is catchy and kind of humorous, but I can't seem to think of something as good as that in Spanish. The customer wants a title that I think is not good: No más de lo mismo. I need help befor that title stays!!
Thanks to all in advance
Claudia
Claudia Esteve
United States
Local time: 07:58
Spanish translation:El negocio ya no es lo que era...
Explanation:
Claudia, esta es una variante que tiene una carga humorística. Espero que te sirva.
Suerte
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:58
Grading comment
Mil gracias a todos! Ojalá que se pudiern dar Kudos a cada respuesta. Sin embargo la de Patricia me pareció la que más podía vendersele al cliente.
Gracias a todos otra vez,
Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSugerenciasLeonardo Lamarche
naSee below,
Ramón Solá
na"Esto asi' no continu'a" / "Esto asi' no sigue"/ Basta! Hasta aqui'..
Baruch Avidar
naYa no mas corruptelas como las acostumbradasYvette Camou
naYa no más negocios como anteshildebe
naQue te parece?
Maria
naEl negocio ya no es lo que era...
Patricia Lutteral
naHow about...
Elinor Thomas


  

Answers


10 mins
How about...


Explanation:
Ya no podemos hacer negocios! or

Ya no se pueden hacer negocios!

Hope this helps! Good luck! :)

Elinor

Elinor Thomas
Local time: 08:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Que te parece?


Explanation:
"Como de costumbre, la venta no continua..."

"Como de costumbre, el negocio no es asunto suyo" ????

O que te parece si tergiversas la frase de "business before pleasure" = primero es la obligacion que la devocion y la conviertes en: "la devocion primero que la devocion" ???

Happy translating! ;o)




Maria
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
El negocio ya no es lo que era...


Explanation:
Claudia, esta es una variante que tiene una carga humorística. Espero que te sirva.
Suerte

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Mil gracias a todos! Ojalá que se pudiern dar Kudos a cada respuesta. Sin embargo la de Patricia me pareció la que más podía vendersele al cliente.
Gracias a todos otra vez,
Claudia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ya no más negocios como antes


Explanation:
Se me ocurre que la expresión tiene algo de la ironía del título, cosa que no sucede con la que eligió el cliente. Good Luck!

hildebe
Argentina
Local time: 08:58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ya no mas corruptelas como las acostumbradas


Explanation:
or "como las que estamos acostumbrados a.."
Business shouldn't be translated as 'negocio' in this context. It can be any matter or subject on discussion. Sometimes, we talk about 'practicas/actividades corruptas'. Or we can also describe any practice or performance as 'business as usual'. In Management, when there is no improvement at all in terms of performance, regardless of the financial impact, they use the expression to say that nothing has changed and everything is being carried out as usual...

Yvette Camou
Mexico
Local time: 04:58
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Sugerencias


Explanation:
1) ya no es lo mismo de antes, ya nada es como los viejos tiempos. 2) las cosas han cambiado, el negocio se ha puesto más difícil. Espero que sea de alguna ayuda.

Leonardo Lamarche
Local time: 07:58
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
See below,


Explanation:
If it's for a book title I's suggest
"Cambios en perspectiva"

Ramón Solá
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
"Esto asi' no continu'a" / "Esto asi' no sigue"/ Basta! Hasta aqui'..


Explanation:

When you say:
"No more business as usual"
you mean to stop an ongoing ocurrence, procedure, breach, crime,etc. and the intention is to indicate the end on an allowance or forgiveness and that from now on things will be different.

This is the way I understand it, Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search