08:10 Aug 28, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Claudia Esteve United States Local time: 07:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | contratación externa |
| ||
na | Please see below |
|
see below Explanation: energy outsourcing: tercerizar la provisión de energía. Outsourcing is a word I have seen also used in Spanish. It means they hire another company for the energy supply. wireless remote servicing agrrements: acuerdos de servicio remoto sin cable. Hope this helps! :) Elinor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contratación externa Explanation: Dania, Aunque "outsourcing" en efecto se usa en México, se oye horrible para los neuróticos de la lengua como la que esto escribe. Yo he utilizado "contratación externa" y mis clientes están requete contentos, porque explica bien el tema. Por lo que respecta al wireless service, tal vez valdría la pena explicarlo de plano, además agreements también se puede poner como "contratos". ¿Se trata tal vez de contratación de telefonía celular? En cuanto a proprietary, depende mucho del contexto, pues puede ser marca de la compañía (como los productos "marca propia") o patentado o derecho de propiedad o medicamento de marca registrada. Self-contained, quiere decir autocontenida, que si se usa en México. Buena suerte Claudia Spanish Law Dictionary, Peter Collins Publishing |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: Para "outsourcing", si no quieres usar el término inglés, puedes usar "externalización", o sea "externalización del suministro eléctrico". Ejemplos en http://members.es.tripod.de/ugt_indra/privatiz.htm http://www.cuni-asociados.es/articulos/marzo00.htm http://www.joandiazsl.es/revista4/outsourcing.html http://www.arrakis.es/~m.muriel/El_outsourcing.htm Para "wireless remote servicing agrrements" la traducción es "acuerdos de servicios remotos inalámbricos". Mi fuente en el tema es la International Telecommunications Union (ITU). No encontré la frase completa, pero sí cada término individual. En cuanto a "propietary", hay una disquisición muy interesante en http://www.gsyc.inf.uc3m.es/sobre/libresoft-notes-es/node5.h... En general "propietario" es la traducción más común. Por último para " self-contained factory " sugiero "fábrica autocontenida". Ejemplos en http://www.aireambiente.com/servicio/unitario.htm http://ceul.edu.mx/Calidad/apuntes-de-los-m-dulos/apuntes-de... http://www.tradeport.org/ts/countries/mexico/mrr/mark0007.ht... Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.