KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

energy outsourcing; wireless remote servicing agrrements,

Spanish translation: contratación externa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Aug 28, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: energy outsourcing; wireless remote servicing agrrements,
propietary, self-contained factory....all terms in a shareholder report
dania
Spanish translation:contratación externa
Explanation:
Dania,
Aunque "outsourcing" en efecto se usa en México, se oye horrible para los neuróticos de la lengua como la que esto escribe. Yo he utilizado "contratación externa" y mis clientes están requete contentos, porque explica bien el tema. Por lo que respecta al wireless service, tal vez valdría la pena explicarlo de plano, además agreements también se puede poner como "contratos". ¿Se trata tal vez de contratación de telefonía celular? En cuanto a proprietary, depende mucho del contexto, pues puede ser marca de la compañía (como los productos "marca propia") o patentado o derecho de propiedad o medicamento de marca registrada. Self-contained, quiere decir autocontenida, que si se usa en México.
Buena suerte
Claudia
Selected response from:

Claudia Esteve
United States
Local time: 18:09
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. yo también soy neurótica de la lengua (odio aplican restricciones)No se trata de telefonía, sino de plantas de hielo en diferentes sitios.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPlease see below
two2tango
nacontratación externa
Claudia Esteve
nasee below
Elinor Thomas


  

Answers


13 mins
see below


Explanation:
energy outsourcing: tercerizar la provisión de energía.
Outsourcing is a word I have seen also used in Spanish. It means they hire another company for the energy supply.

wireless remote servicing agrrements:
acuerdos de servicio remoto sin cable.

Hope this helps! :)

Elinor

Elinor Thomas
Local time: 19:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
contratación externa


Explanation:
Dania,
Aunque "outsourcing" en efecto se usa en México, se oye horrible para los neuróticos de la lengua como la que esto escribe. Yo he utilizado "contratación externa" y mis clientes están requete contentos, porque explica bien el tema. Por lo que respecta al wireless service, tal vez valdría la pena explicarlo de plano, además agreements también se puede poner como "contratos". ¿Se trata tal vez de contratación de telefonía celular? En cuanto a proprietary, depende mucho del contexto, pues puede ser marca de la compañía (como los productos "marca propia") o patentado o derecho de propiedad o medicamento de marca registrada. Self-contained, quiere decir autocontenida, que si se usa en México.
Buena suerte
Claudia


    Spanish Law Dictionary, Peter Collins Publishing
Claudia Esteve
United States
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 206
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. yo también soy neurótica de la lengua (odio aplican restricciones)No se trata de telefonía, sino de plantas de hielo en diferentes sitios.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Please see below


Explanation:
Para "outsourcing", si no quieres usar el término inglés, puedes usar "externalización", o sea "externalización del suministro eléctrico". Ejemplos en http://members.es.tripod.de/ugt_indra/privatiz.htm
http://www.cuni-asociados.es/articulos/marzo00.htm
http://www.joandiazsl.es/revista4/outsourcing.html
http://www.arrakis.es/~m.muriel/El_outsourcing.htm

Para "wireless remote servicing agrrements" la traducción es "acuerdos de servicios remotos inalámbricos". Mi fuente en el tema es la International Telecommunications Union (ITU). No encontré la frase completa, pero sí cada término individual.

En cuanto a "propietary", hay una disquisición muy interesante en
http://www.gsyc.inf.uc3m.es/sobre/libresoft-notes-es/node5.h...
En general "propietario" es la traducción más común.

Por último para " self-contained factory
" sugiero "fábrica autocontenida". Ejemplos en
http://www.aireambiente.com/servicio/unitario.htm
http://ceul.edu.mx/Calidad/apuntes-de-los-m-dulos/apuntes-de...
http://www.tradeport.org/ts/countries/mexico/mrr/mark0007.ht...

Saludos!


two2tango
Argentina
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search